



in potoghese poi è ordem! no ordinem
"The gods that we've made are exactly the gods you'd expect to be made by a species that's about half a chromosome away from being chimpanzee." ~ Christopher Hitchens








a proposito...
"The gods that we've made are exactly the gods you'd expect to be made by a species that's about half a chromosome away from being chimpanzee." ~ Christopher Hitchens


Dovrebbe essere: Ordo Mundi
“No le demos lugar a los zurdos de mierda que dicen que la ganancia extraordinaria está mal”


“In amore non essere un mendicante, sii un imperatore. Dà e resta semplicemente a vedere che cosa accade...”


Ordo mundi foederatorum.
Si sarebbe anche potuto scrivere "socialis" (socialis, sociale) o anche "sociorum" (gen. plurale) al posto di foederatorum (gen. plurale), ma crea un po' di confusione nei moderni.
Ultima modifica di Pieralvise; 28-09-12 alle 13:59
L'arte di essere P.A.


La traduzione corretta in senso semantico sarebbe Saeclorum Ordo, se si da per scontato l'uso abominevole che nei vuoi fare.
Che gli dèi ti fulminino.
Ultima modifica di amerigodumini; 28-09-12 alle 14:14