





bond è semplicemente una obbligazione.
le bail bond agency comprano il debito dell'imputato. oppure solo una parte di esso. è come una cambiale.
naturalmente si prendono una percentuale.
"I don't make any rules, Nick, I go with the flow."




del tizio che deve i soldi ai tribunale.
se la bail è di 100mila dollari e il tizio ne ha solo 40mila, la bail bond agency si prende la cambialona da 60 mila. e si preoccupa che il tizio appaia in tribunale nella data fissata.
bond significa semplicemente (etimologicamente) legame, vincolo. da to bind. i am bound to him by the vow of marriage.
ha molti diversi significati.
you can have a bond between father and son.
or a bond of secrecy,
or a security bond.
in tedesco è bund. (bundesrepublik, bund der deutschen mädchen)
"I don't make any rules, Nick, I go with the flow."




La cauzione non è un "debito" è una garanzia o un obbligo extracontrattuale (nel caso di specie di prestarla tramite versamento anche di minor somma sul controvalore integrale).
Tanto meno un debito dell'imputato.
Sulla natura del termine bond ti avevo anticipato il suo valore etimologicamente esaustivo e l'uso inevitabilmente estensivo dello stesso come ad esempio nel settore giudiziario penale e criminale della common law di alcuni stati.
Ultima modifica di amerigodumini; 26-02-13 alle 23:09


si ma l'inglese si parla anche in tanti altri paesi e se non sei ammerregano e' difficile che associ bond a quella roba li'. e poi chi se ne frega. diggiamolo.
"I don't make any rules, Nick, I go with the flow."