Penso sia "peso el tacon deo sbrego"Originally posted by yurj
peso el tacon del buso (quale??)
![]()


Penso sia "peso el tacon deo sbrego"Originally posted by yurj
peso el tacon del buso (quale??)
![]()


Che trassoni i tuoi amici!!!!!Originally posted by soviet999
...altrimenti "Chi la rizza l'appizza e se vuole l'ammazza... ", fra i miei amici gira già di più...
Chi l'arriccia l'appiccia ma non la spiccia!


Eheh... la casta privilegiata di mastrorollatori (di cui per ora purtropoo nn faccio parte) la impone così da noi... chi la drumma la bumma e se vuole non la passa a nessuno e se la secca... anche se tu sei il farcitore... BASTARDI!!!Originally posted by Gianmario
Che trassoni i tuoi amici!!!!!
Chi l'arriccia l'appiccia ma non la spiccia!
TUTTO IL POTERE AI SOVIET!


Ciapel sòt che l'è un gran bel biscòt!


Pan d'un de'
Vein d'un an
Figa ed desdot an
Una bella mela finira' sempre in bocca a un porco


E' meglio far la figura del porco che del coglione
Quando ti accorgi di aver fatto la figura del coglione e' troppo tardi per fare il porco


Meglio un morto in casa che un mantovano alla porta (non me ne vogliano i mantovani![]()


Questa la puoi rigirare tutte le volte che vuoi, gli addendi cambiano, il risultato no.Originally posted by Turambar
Meglio un morto in casa che un mantovano alla porta (non me ne vogliano i mantovani![]()


e il cetriolo che va in culo all'ortolano?


L'è ura de mucala, tuch i padrù a pic e pala!
E' bergamasco, spero di averlo scritto piu' o meno bene.
Traduzione = E' ora di finirla, tutti i padroni col piccone e la pala.
Ma in italiano non rende molto.