Risultati da 1 a 3 di 3

Discussione: Die schlesischen Weber

  1. #1
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    10 Jul 2002
    Messaggi
    10,207
     Likes dati
    0
     Like avuti
    9
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Die schlesischen Weber

    Im düstern Auge keine Träne
    Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
    Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
    Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
    Wir weben, wir weben!

    Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
    In Winterskälte und Hungersnöten;
    Wir haben vergebens gehofft und geharrt -
    Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -
    Wir weben, wir weben!

    Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
    Den unser Elend nicht konnte erweichen
    Der den letzten Groschen von uns erpreßt
    Und uns wie Hunde erschiessen läßt -
    Wir weben, wir weben!

    Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
    Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
    Wo jede Blume früh geknickt,
    Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
    Wir weben, wir weben!

    Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
    Wir weben emsig Tag und Nacht -
    Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
    Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
    Wir weben, wir weben!
    (Heinrich Heine, 1844)

    Dieses Gedicht entstand infolge des Weberaufstands von 1844.Heine wollte das tragische Schicksal der ausgebeuteten Weber aufzeigen. In jener Zeit stand Heine in engem Kontakt mit K. Marx und F. Engels. Ihre Ideen beeinflußten seine Lyrik, die einen sozial engagierten Charakter zeigt. Dieses Gedicht wurde sofort als Flugblatt gedrückt und in ausländischen Zeitungen veröffentlicht. In Deutschland war es aber polizeilich verboten.



    I Tessitori della Slesia

    Non han ne gli sbarrati occhi una lacrima,
    Ma digrignano i denti e a' telai stanno.
    Tessiam, Germania, il tuo lenzuolo funebre,
    E tre maledizion l'ordito fanno -
    Tessiam, tessiam, tessiamo!

    Maledetto il buon Dio! Noi lo pregammo
    Ne le misere fami, a i freddi inverni:
    Lo pregammo, e sperammo, ed aspettammo:
    Egli, il buon Dio, ci saziò di scherni.
    Tessiam, tessiam, tessiamo!

    E maledetto il re! de i gentiluomini,
    De i ricchi il re, che viscere non ha:
    Ei ci ha spremuto infin l'ultimo picciolo,
    Or come cani mitragliar ci fa.
    Tessiam, tessiam, tessiamo!

    Maledetta la patria, ove alta solo
    Cresce l'infamia e l'abominazione!
    Ove ogni gentil fiore è pesto al suolo,
    E i vermi ingrassa la corruzione.
    Tessiam, tessiam, tessiamo!

    Vola la spola ed il telaio scricchiola,
    Noi tessiamo affannosi e notte e dì:
    Tessiam, vecchia Germania, il lenzuol funebre
    Tuo, che di tre maledizion s'ordì.
    Tessiam, tessiam, tessiamo!
    (Trad. Giosuè Carducci)

    Questa poesia nacque in seguito alla rivolta dei tessitori nel 1844. Heine voleva far conoscere la tragica condizione di sfruttamento dei tessitori. In quel periodo Heine era in stretto contatto con K. Marx e F. Engels. Le loro idee influenzarono la sua lirica, caratterizzata dall'impegno sociale. Questa poesia fu subito stampata come volantino e pubblicata in giornali stranieri. In Germania era vietata dalla polizia.

    da Wege zur deutschen Literatur - neu, 2 volumi,
    di Luisa Martinelli Stelzer, Bulgarini-Innocenti, Firenze 2001



  2. #2
    Iscritta
    Data Registrazione
    16 Feb 2003
    Località
    Germania
    Messaggi
    459
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    che bella!

    grazie

    Mi ha fatto venire in mente questa (un pò lunga ) :

    An die Nachgeborenen

    I

    Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
    Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
    Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
    Hat die furchtbare Nachricht
    Nur noch nicht empfangen.

    Was sind das für Zeiten, wo
    Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist.
    Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
    Der dort ruhig über die Straße geht
    Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
    Die in Not sind?

    Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
    Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
    Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.
    Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.)

    Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
    Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
    Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
    Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
    Und doch esse und trinke ich.

    Ich wäre gerne auch weise.
    In den alten Büchern steht, was weise ist:
    Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
    Ohne Furcht verbringen
    Auch ohne Gewalt auskommen
    Böses mit Gutem vergelten
    Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
    Gilt für weise.
    Alles das kann ich nicht:
    Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!


    II

    In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung
    Als da Hunger herrschte.
    Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
    Und ich empörte mich mit ihnen.
    So verging meine Zeit
    Die auf Erden mir gegeben war.

    Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
    Schlafen legte ich mich unter die Mörder
    Der Liebe pflegte ich achtlos
    Und die Natur sah ich ohne Geduld.
    So verging meine Zeit
    Die auf Erden mir gegeben war.
    Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.
    Die Sprache verriet mich dem Schlächter.
    Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
    Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
    So verging meine Zeit
    Die auf Erden mir gegeben war.

    Die Kräfte waren gering. Das Ziel
    Lag in großer Ferne
    Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
    Kaum zu erreichen.
    So verging meine Zeit
    Die auf Erden mir gegeben war.


    III

    Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
    In der wir untergegangen sind
    Gedenkt
    Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
    Auch der finsteren Zeit
    Der ihr entronnen seid.

    Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
    Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
    Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

    Dabei wissen wir doch:
    Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
    verzerrt die Züge.
    Auch der Zorn über das Unrecht
    Macht die Stimme heiser. Ach, wir
    Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
    Konnten selber nicht freundlich sein.

    Ihr aber, wenn es so weit sein wird
    Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
    Gedenkt unserer
    Mit Nachsicht.

    ------------------------------

    Davvero, vivo in tempi bui!
    La parola innocente è stolta. Una fronte distesa
    vuol dire insensibilità. Chi ride,
    la notizia atroce
    non l'ha saputa ancora.

    Quali tempi sono questi, quando
    discorrere d'alberi è quasi un delitto,
    perchè su troppe stragi comporta silenzio!
    E l'uomo che ora traversa tranquillo la via
    mai più potranno raggiungerlo dunque gli amici
    che sono nell'affanno?

    È vero: ancora mi guadagno da vivere.
    Ma, credetemi, è appena un caso. Nulla
    di quel che fo m'autorizza a sfamarmi.
    Per caso mi risparmiano. (Basta che il vento giri,
    e sono perduto).

    "Mangia e bevi!", mi dicono: "E sii contento di averne".
    Ma come posso io mangiare e bere, quando
    quel che mangio, a chi ha fame lo strappo, e
    manca a chi ha sete il mio bicchiere d'acqua?
    Eppure mangio e bevo.

    Vorrei anche essere un saggio.
    Nei libri antichi è scritta la saggezza:
    lasciar le contese del mondo e il tempo breve
    senza tema trascorrere.
    Spogliarsi di violenza,
    render bene per male,
    non soddisfare i desideri, anzi
    dimenticarli, dicono, è saggezza.
    Tutto questo io non posso:
    davvero, vivo in tempi bui!


    Nelle città venni al tempo del disordine,
    quando la fame regnava.
    Tra gli uomini venni al tempo delle rivolte,
    e mi ribellai insieme a loro.
    Così il tempo passò
    che sulla terra m'era stato dato.

    Il mio pane, lo mangiai tra le battaglie.
    Per dormire mi stesi in mezzo agli assassini.
    Feci all'amore senza badarci
    e la natura la guardai con impazienza.
    Così il tempo passò
    che sulla terra m'era stato dato.

    Al mio tempo le strade si perdevano nella palude.
    La parola mi tradiva al carnefice.
    Poco era in mio potere. Ma i potenti
    posavano più sicuri senza di me; o lo speravo.
    Così il tempo passò
    che sulla terra m'era stato dato.

    Le forze erano misere. La meta
    era molto remota.
    La si poteva scorgere chiaramente, seppure anche per me
    quasi inattingibile.
    Così il tempo passò
    che sulla terra m'era stato dato.


    Voi che sarete emersi dai gorghi
    dove fummo travolti
    pensate
    quando parlate delle nostre debolezze
    anche ai tempi bui
    cui voi siete scampati.

    Andammo noi, più spesso cambiando paese che scarpe,
    attraverso le guerre di classe, disperati
    quando solo ingiustizia c'era, e nessuna rivolta.

    Eppure lo sappiamo:
    anche l'odio contro la bassezza
    stravolge il viso.
    Anche l'ira per l'ingiustizia
    fa roca la voce. Oh, noi
    che abbiamo voluto apprestare il terreno alla gentilezza,
    noi non si potè essere gentili.

    Ma voi, quando sarà venuta l'ora
    che all'uomo un aiuto sia l'uomo,
    pensate a noi
    con indulgenza.


    Bertolt Brecht, "A coloro che verranno", 1939.


  3. #3
    email non funzionante
    Data Registrazione
    01 Apr 2009
    Messaggi
    9,904
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Die Quintessenz

    Und so sieht das Ende der Veranstaltung aus:

    DIE TROMMLERIN

    Die Menge drängt auf die Bürgersteige,
    und schaut zu.
    Niemand hat in der Zeitung gelesen,
    was dort geschehen wird.
    Mund zu Mund Propaganda.

    Die Trommlerin im Schneidersitz
    begleitet das Unbekannte.
    Trumm, Trumm Trara,
    Trara, Trumm Trumm.

    Die Autos hupen
    weil die Strasse abgesperrt ist
    und die Zeitung darüber nicht berichtet hatte.
    Jemand hat einen Privatsender gerufen,
    der Mann steht mit der Kamera in der ersten Reihe
    und sieht nichts.
    Feuerwehr und Polizei fragen sich gegenseitig
    warum sie dort sind.

    Der Herold fühlt sich genötigt,
    das fragende Volk aufzuklären.
    „Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
    die Oberste Regierung hat mich beauftragt,
    Euch um eine Schweigeminute zu bitten“

    Die Trommlerin, enttäuscht,
    zischt vernehmlich leise.
    Psst Psstt, Psst Psst,
    Psst Psst, Psstt, Psst.

    Endlich erscheint die Müllabfuhr
    Und räumt die Reste der Veranstaltung weg,
    während der Fahrer des Müllwagens sich wundert,
    warum nur seine Behörde
    über das genaue Programm
    informiert war.

    Der Herold verabschiedet sich
    und verkündet:
    „Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
    die Oberste Regierung bedankt sich für Ihre Aufmerksamkeit
    und wünscht Ihnen weiterhin ein frohes Fest“

    Die Trommlerin räumt auf
    Und trommelt lustlos wieder.
    Trommelt das Lied vom Leben,
    trommelt das Lied vom Tod.

    Trumm, Trumm Trara,
    Trara, Trumm Trumm.

    ------------------------------------------------------------------------------------

    LA TAMBURINA

    La folla si accalca sui marciapiedi
    e guarda.
    Nessuno ha letto nel giornale
    cosa avverrà lì.
    Telefono senza fili.

    La Tamburina a gambe incrociate
    accompagna la cosa sconosciuta.
    Trumm trumm, trara,
    Trara, trumm trumm.

    Le automobili suonano
    perchè la strada è chiusa
    e non era scritto nel giornale.
    Qualcuno ha chiamato un’ emittente privata,
    l’ uomo sta in prima fila con la cinepresa
    e non vede niente.
    Pompieri e Polizia si chiedono l’ un l’ altro
    perché sono là.

    L’ Araldo si sente costretto
    a spiegare al popolo che chiede.
    “Care concittadine e concittadini,
    il Governo Supremo mi ha incaricato
    di pregarvi di osservare un minuto di silenzio”

    La Tamburina , delusa,
    sibila distintamente sottovoce.
    Psst Psstt, Psst, Psst,
    Psst Psst, Psstt, Psst.

    Arriva alla fine la Nettezza Urbana
    e porta via i resti della manifestazione,
    mentre l’ autista del camion si meraviglia
    perché solo il suo reparto
    era stato informato
    sull’ esatto programma.

    L’ Araldo si congeda
    ed annuncia:
    “Care concittadine e concittadini,
    il Governo Supremo Vi ringrazia per l’ attenzione
    e Vi augura un buon proseguimento della festa”

    La Tamburina impacca le sue cose
    E tambureggia ancora senza entusiasmo.
    Tambureggia la canzone della vita,
    tambureggia la canzone della morte.

    Trumm, trumm trara,
    Trara trumm trumm.

    (Julius Franzot, Der Herold und die Trommlerin, Libri, Hamburg, in Druck, 2003)

    Buona notte!

 

 

Discussioni Simili

  1. Max Weber aveva ragione?
    Di Buccia nel forum Storia
    Risposte: 6
    Ultimo Messaggio: 20-04-10, 18:53
  2. Weber (SWG): centrosinistra al minimo
    Di marcos nel forum Il Termometro Politico
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 27-02-07, 15:50
  3. Padre Aloys Weber
    Di arduinus nel forum Tradizionalismo
    Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 15-09-06, 10:53
  4. Max Weber aveva torto
    Di vandeano2005 nel forum Americanismo
    Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 16-05-06, 10:15
  5. Ela Weber
    Di Nirvana nel forum Cronaca
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 27-03-03, 23:18

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito