In origine postato da Perdu
e bai che tu hai l'accento stranju!!!!!![]()
t'iat a praxi a avere il mio accento cuartesu!!!!![]()
![]()
![]()
![]()
Umfraus siant totus is cuartesus!!!![]()
![]()
![]()


In origine postato da Perdu
e bai che tu hai l'accento stranju!!!!!![]()
t'iat a praxi a avere il mio accento cuartesu!!!!![]()
![]()
![]()
![]()
Umfraus siant totus is cuartesus!!!![]()
![]()
![]()


In origine postato da Perdu
dialettali![]()
così come lo scozzese non è di certo un dialetto dell'inglese, idem il sardo, che non è dialetto italiano!!!!!![]()
Infatti secondo me sta proprio qui la scelta di mettere un sardo in parallelo ad uno scozzese: quando gli inglesi sentono parlare in gaelico non ci capiscono una mazza, e l'accento gaelico suscita sempre inspiegabile ilarità con tanto di tomentoni sui gaelici, lo stesso accade con gli italiani e i sardi, direi che le cose vanno pari pari...![]()
![]()


Secondo me invece gli accenti dati ai personaggi dei Simpson sono stati scelti proprio alla cazzo, a parte forse quello del Commissario Winchester. Sono libertà che secondo me quelli che adattano il doppiaggio non si dovrebbero prendere. Resto dell'idea che la cosa migliore sarebbe prendere una decisione drastica e introdurre i film sottotitolati anche in italia, gradualmente, per arrivare al 100% in una ventina d'anni. Ne avremmo vantaggi IMMENSI (anche per i sardisti come voi).In origine postato da Cristianu
Infatti secondo me sta proprio qui la scelta di mettere un sardo in parallelo ad uno scozzese: quando gli inglesi sentono parlare in gaelico non ci capiscono una mazza, e l'accento gaelico suscita sempre inspiegabile ilarità con tanto di tomentoni sui gaelici, lo stesso accade con gli italiani e i sardi, direi che le cose vanno pari pari...![]()
![]()


Intendo dire film in lingua originale sottotitolati in italiano.


solo una precisazione, io NON sono sardista!In origine postato da asburgico
Secondo me invece gli accenti dati ai personaggi dei Simpson sono stati scelti proprio alla cazzo, a parte forse quello del Commissario Winchester. Sono libertà che secondo me quelli che adattano il doppiaggio non si dovrebbero prendere. Resto dell'idea che la cosa migliore sarebbe prendere una decisione drastica e introdurre i film sottotitolati anche in italia, gradualmente, per arrivare al 100% in una ventina d'anni. Ne avremmo vantaggi IMMENSI (anche per i sardisti come voi).![]()
![]()


Non so neanche cosa vuol dire sinceramente.In origine postato da Cristianu
solo una precisazione, io NON sono sardista!![]()
![]()


Ti dico solo che ormai sono sardisti anche i DS, la margherita e AN...In origine postato da asburgico
Non so neanche cosa vuol dire sinceramente.
E' una forma di autonomismo nazionalitario (lingua sarda, nazione sarda, ecc...).
Esistono frange sardiste che sono anche indipendentiste, ma come ho detto da qualche anno a questa parte ormai il sardismo in Sardegna è come se fosse una condizione necessaria per fare politica e per essere dialetticamente competitivi con le altre forze politiche.
I partiti italiani hanno constatato che facendo sardismo si guadagnano voti, Soru ha vinto con una campagna elettorale sardistissima, che se un italiano lo sentiva durante i comizi e leggeva i suoi programmi, altro che "seccessionista" lo considerava...
E com ho detto di recentissimo anche AN ha iniziato a parlare di Nazione Sarda, Lingua Sarda, ecc... Vabbè che la Sardegna è una delle "regioni" dove prendono meno, ma la coernza non sanno neanche cosa sia...


AH ho capito. A sentirla così mi sembrerebbe anche una cosa positiva, in fondo tutto ciò che concorre a rafforzare l'identità sarda viaggia nella vostra direzione, o no?In origine postato da Cristianu
Ti dico solo che ormai sono sardisti anche i DS, la margherita e AN...
E' una forma di autonomismo nazionalitario (lingua sarda, nazione sarda, ecc...).
Esistono frange sardiste che sono anche indipendentiste, ma come ho detto da qualche anno a questa parte ormai il sardismo in Sardegna è come se fosse una condizione necessaria per fare politica e per essere dialetticamente competitivi con le altre forze politiche.
I partiti italiani hanno constatato che facendo sardismo si guadagnano voti, Soru ha vinto con una campagna elettorale sardistissima, che se un italiano lo sentiva durante i comizi e leggeva i suoi programmi, altro che "seccessionista" lo considerava...
E com ho detto di recentissimo anche AN ha iniziato a parlare di Nazione Sarda, Lingua Sarda, ecc... Vabbè che la Sardegna è una delle "regioni" dove prendono meno, ma la coernza non sanno neanche cosa sia...


Il doppiaggio italiano è quanto di più bello esista. Quando sento i film americani con la lingua originale, inorridisco.In origine postato da asburgico
Secondo me invece gli accenti dati ai personaggi dei Simpson sono stati scelti proprio alla cazzo, a parte forse quello del Commissario Winchester. Sono libertà che secondo me quelli che adattano il doppiaggio non si dovrebbero prendere. Resto dell'idea che la cosa migliore sarebbe prendere una decisione drastica e introdurre i film sottotitolati anche in italia, gradualmente, per arrivare al 100% in una ventina d'anni. Ne avremmo vantaggi IMMENSI (anche per i sardisti come voi).
Le voci dei simpson sono sublimi, poi sulla scelta dei dialetti si può discutere...![]()


Certo che ne dici di stronzate megagalattiche.In origine postato da yurj
Il doppiaggio italiano è quanto di più bello esista.
Il doppiaggio di per sè (italiano o no) è una cosa negativa, che snatura un'opera. Così come le traduzioni dei libri. Che poi ci siano state traduzioni o doppiaggi che invece di togliere hanno aggiunto può essere anche vero, ma sono casi rari. E cmq questo non toglie la necessità di vedere o leggere la versione originale per comprendere veramente un film/libro. E' ovvio che a volere i doppiaggi in italia sono state le case di distribuzione (i tuoi amici americani insomma) per attirare le masse visto che nessuno parla l'inglese, non certo perchè credevano che il doppiaggio migliorasse l'opera originale.