Pagina 5 di 5 PrimaPrima ... 45
Risultati da 41 a 49 di 49

Discussione: Venerdì Santo

  1. #41
    **********
    Data Registrazione
    04 Jun 2003
    Messaggi
    23,775
     Likes dati
    18
     Like avuti
    35
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Stabat Mater

    The opening words of two companion hymns, one of which (Stabat Mater Dolorosa) is in liturgical use, while the other (Stabat Mater Speciosa) is not. They celebrate the emotions of Our Lady at the Cross and at the Manger -- Calvary and Bethlehem -- respectively, and may conveniently be differentiated here by the third word (Dolorosa, Speciosa). The Speciosa contains thirteen (double) stanzas of six lines; the Dolorosa, ten. In other respects the two hymns are in quite perfect parallelism of phrase throughout, as the first stanza may serve to illustrate:



    The question, which is the original, which the imitation, will be discussed under II. THE SPECIOSA.

    I. THE DOLOROSA

    The hymn was well known to all classes by the end of the fourteenth century. Georgius Stella, Chancellor of Genoa (d. 1420), in his "Annales Genuenses", speaks of it as in use by the Flagellants in 1388, and other historians note its use later in the same century. In Provence, about 1399, the "Albati", or "Bianchi", sang it during their nine days' processions. "The Church did not receive the hymn from the heretics, but the heretics despoiled the Church of the Sequence" (Daniel, "Thesaurus Hymnologicus", II, 140). If the very questionable ascription to Jacopone da Todi be correct, the hymn probably found its way from Franciscan houses into those of other religious bodies and into popular use. It is found in several European (but not English) Missals of the fifteenth century, but was not introduced into the Roman Breviary and Missal until 1727 (Feast of the Seven Dolours B. V. M., assigned to Friday after Passion Sunday. The September feast of the same name employs other hymns in the Breviary Office). In the Breviary it is divided into three parts: at Vespers, "Stabat Mater dolorosa"; at Matins, "Sancta Mater, istud agas"; at Lauds, "Virgo virginum praeclara".

    The authorship of the hymn has been ascribed to St. Gregory the Great (d. 604), St. Bernard of Clairvaux (d. 1153), Innocent III (d. 1216), St. Bonaventure (d. 1274), Jacopone (d. 1306), Pope John XXII (d. 1334), Gregory XI (d. 1378). Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone. Benedict XIV gives it without question to Innocent, and quotes three authorities; Mone, in his notes, and Hurter, in his "Life", give it to the same great pontiff. Duffield, in his "Latin Hymn Writers and their Hymns", rejects with much positiveness, and Mearns, in Julian, "Dictionary of Hymnology", questions, the ascription. Gregorovius also denies it to the pope of "the great and cold intellect"; but for a similar reason he might question the ascription of the Corpus Christi hymns, redolent of devotional warmth and sweetness, to the rigorously scholastic mind of St. Thomas Aquinas; he adds, however, a reference to a fourteenth-century manuscript containing poems by Jacopone with an ascription to him of the Stabat. The argument for Jacopone is not satisfactory. While his hymns written in the Umbrian dialect commanded popularity and deserved respect, some of the Latin hymns ascribed to him are certainly not his, and it is doubtful if he ever wrote any -- or at all events anything better than imitations of -- Latin hymns.

    A large literature has grown about the hymns, Protestants sharing with Catholics a deep, and often glowingly expressed, admiration for its pathos, its vividness of description, its devotional sweetness and unction, its combination of easy rhythmic flow with exquisite double rhyming and finished stanzaic form. Daniel styles it "the queen of sequences" (op. cit., V, 59) and devotes much space to its praise (II, 136-138). Dr. Philip Schaff (in "Literature and Poetry", 191) says: "The secret of the power of the 'Mater Dolorosa' lies in the intensity of feeling with which the poet identifies himself with his theme, and in the soft, plaintive melody of its Latin rhythm and rhyme, which cannot be transferred to any other language." Dr. Coles, a physician, devotes a long "Proem" to his own translation, to an estimate of the hymn, and thinks the hymn "powerful in its pathos beyond almost anything that has ever been written". Mingled with his praise is much very strong denunciation of its "Mariolatry." Schaff also notes the usual Protestant objection, but gently answers his co-religionists, concluding with the reminder that Catholics "do not pray to Mary as the giver of the mercies desired, but only as the interceder, thinking that she is more likely to prevail with her Son than any poor unaided sinner on earth". This affection of Protestants for the hymn has resulted in manifold translation. Dean Trench, however, excluded the hymn from his "Sacred Latin Poetry", and Saintsbury, in "The Flourishing of Romance" (p. 77, footnote), characterizes the exclusion as "a little touch of orthodox prudery". There are over sixty translations into English (in whole or in part), Caswall's being the most extensively used in hymnals. Amongst the translations are those of D. F. McCarthy, Aubrey de Vere, and Father Tabb.

    Because of its vividly epic and lyric character, the hymn has received multiform musical setting. There are four well-known plainsong settings, the authentic form being found in the Vatican Gradual (1908). Josquin des Prés (fifteenth century) wrote a Stabat as elaborate as any of his "most highly developed Masses" (Rockstro). His great effort was distanced by the immortalizing twain of settings by Palestrina. Of Pergolesi's Stabat the German poet Tieck confesses: "I had to turn away to hide my tears, especially at the place, 'Vidit suum dulcem natum'". Haydn's Stabat is considered "a treasury of refined and graceful melody". Some less familiar names in the long list are Steffani, Clari, Astorga, Winter, Raimondi, Vito, Lanza, Neukomm. Rossini had written his "William Tell" before he essayed his much-abused Stabat. While it is not indeed fitted for liturgical use, Father Taunton (History and Growth of Church Music, 78-9) defends it; and Rockstro, refusing to discuss the question whether its sensuous beauty befits the theme, thinks that "critics who judge it harshly, and dilettanti who can listen to it unmoved . . . must either be case-hardened by pedantry, or destitute of all 'ear for music'". The long list may close with Dvorák, who, in his original musical phrases, illustrated anew the perennial freshness of the theme.

    II. THE SPECIOSA

    An edition of the Italian poems of Jacopone published at Brescia in 1495 contained both Stabats; but the Speciosa fell into almost complete oblivion until A.F. Ozanam transcribed it from a fifteenth-century manuscript in the Bibliothèque Nationale for his "Poètes Franciscains en Italie au Treizième siècle", Paris, 1852. He thought Jacopone had composed both Stabats at the same time; and remarking of the Dolorosa that "this incomparable work would have sufficed for the glory of Jacopone", he confesses that he gave up the attempt to translate the Speciosa in verse, and concluded to present both hymns in simple prose, because "the untranslatable charm of the language, of the melody, and of the old quaintness, I feel are escaping me". The Anglican hymnologist, Dr. J. M. Neale, introduced the Speciosa to the English-speaking world in 1866, and ascribed it to Jacopone. Dr. Schaff dissents. "This is improbable. A poet would hardly write a parody on a poem of his own." Noting the unfinished style and the imperfect rhyme of the Speciosa, Neale thought it indicated the work of an apprentice shaping his hand to the work of Latin verse -- in which case it must have preceded the Dolorosa, which is a perfect piece of work. Schaff, however, points out that the opening words of the Dolorosa were borrowed from the Vulgate Latin (John 19:25) "with reference to Mary at the Cross, but not at the Cradle", and also that the sixth line, "Pertransivit gladius", might have suggested the similar line of the Speciosa, "Pertransivit jubilus", but not vice versa. Coles doubts "a simultaneous birth, or even a common parentage". In his "Essay on Minor Rites and Ceremonies" Cardinal Wiseman seized on the parallelism of contrast in the two poems -- similarity of form and phrase, and complete antithesis of theme and thought. Finally, it should be said that the great ruggedness of the Speciosa may be due to the carelessness of copyists.

    Bibliography

    KAYSER, Beiträge zur Geschichte und Erklärung der ältesten Kirchenhymnen, II (Paderborn, 1886), 110 - 192, gives text of both Stabats with variants and much comment. HENRY, The Two Stabats, in Amer. Cath. Quarterly Rev. (January, 1903), 68 - 89 and (Apr., 1903), 291 - 309, texts and translations, comment on authorship and "Mariolatry", and comparison of trs.; COLES, Stabat Mater (Dolorosa) (2nd ed., New York, 1868); IDEM, Stabat Mater (Speciosa) (New York, 1868); JULIAN, Dict. of Hymnology (2nd ed., London, 1907), 1081 - 84, 1590, 1706. To his entries must be added HENRY (as above); TABB in Catholic News (New York, Apr. 7, 1906), In the Shadow of the Rood; MCKENZIE in The Beacon (Boston, May 7, 1887); Stood the Virgin Mother Weeping, and others noted in HENRY, loc. cit.; BAGSHAWE, Breviary Hymns and Missal Sequences (London, 1900), 109, The Mother in deep sorrow stood; DONAHOE in Early Christian Hymns (New York, 1908), 197, Waiting by the cross atoning; a good version, perhaps by a Catholic, reprinted in The Catholic World (April, 1870) from The Democratic Magazine of thirty years previously: Brokenhearted, lo, and tearful. The same issue of The Catholic World has a tr. into Greek by MAYER. VICTORI in Coecilia (Strasburg, Dec., 1909) analyzes the Christus of FRANZ LISZT (the Speciosa, 182 - 5; the Dolorosa, 196 - 200); SHIPLEY adds others in Amer. Eccl. Review, XII (1895), 453. PACHEU, L'Auteur du 'Stabat in Revue du Clergé Français (Mar., 1904), 163 - 75, thinks the author is, in all probability, Jacopone, and that the Speciosa is not his, but probably the work of some humanist of the fifteenth century. D'UDENHOUT, Le 'Stabat Mater Speciosa' de Jacopone da Todi, in Etudes Franciscaines (Aug., 1909) 140 - 8. SHIPLEY, Annus Sanctus (London, 1884), gives the trs. of MCCARTHY, DE VERE, and AYLWARD. There is an anonymous tr. of the Speciosa (Joy her tender breast expanding), quoted from The Catholic Magazine in The Rosary of the Blessed Virgin Mary (London, s. d.), 62. DREVES, Analecta hymnica (Leipzig, 1888), gives many poems founded on the Dolorosa, e.g. XXIV, 127; 150; 122 (from a Dominican Breviary, fifteenth century); see also II, 53, and VIII, 55 - 56, for illustrations of the fourteenth to the fifteenth century. HUSENBETH, Missal for the Use of the Laity (new ed., London, 1906), 234 - 6, gives Latin text and new translation. The Latin text is in many places different from that of the Roman Missal (although the preface declares that the book "will be found strictly conformable to the Roman Missal, as used by authority in this country" -- sc. England). The Latin text includes the line, "Inflammatus et accensus", which is not in the Roman Missal text, but is found in Rossini's, and even in Liszt's Stabat Mater. For information concerning the line, cf. KAYSER, HENRY, opp. cit., or MONE, Lateinishche Hymnen des Mittelalters, II, 148, at end. The typical and official text of the Vatican Graduale (1908) is the same as that of the Roman Missal.

    Fonte: The Catholic Encyclopedia, vol. XIV, 1912, New York

  2. #42
    **********
    Data Registrazione
    04 Jun 2003
    Messaggi
    23,775
     Likes dati
    18
     Like avuti
    35
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Mount Calvary

    The place of the Crucifixion of Jesus Christ.

    NAME

    Etymology and Use


    The word Calvary (Latin Calvaria) means "a skull". Calvaria and the Gr. Kranion are equivalents for the original Golgotha. The ingenious conjecture that Golgotha may be a contraction for Gol Goatha and may accordingly have signified "mount of execution", and been related to Goatha in Jer., xxxi, 39, has found scarcely any supporters. The diminutive monticulus (little mount) was coupled with the name A.D. 333 by the "Pilgrim of Bordeaux".

    Towards the beginning of the fifth century Rufinus spoke of "the rock of Golgotha". Since the sixth century the usage has been to designate Calvary as a mountain. The Gospel styles it merely a "place", (Matthew 27:33; Mark 15:22; Luke 23:33; John 19:17).

    Origin of the Name

    The following theories have been advanced:
    • Calvary may have been a place of public execution, and so named from the skulls strewn over it. The victims were perhaps abandoned to become a prey to birds and beasts, as Jezabel and Pharao's baker had been (2 Kings 9:35; Genesis 40:19, 22).
    • Its name may have been derived from a cemetery that may have stood near. There is no reason for believing that Joseph's tomb, in which the body of Christ was laid, was an isolated one, especially since it was located in the district later on described by Josephus as containing the monument of the high-priest John. This hypothesis has the further advantage of explaining the thinness of the population in this quarter at so late a period as that of the siege of Jerusalem (Jos., Bell. jud., V, vi, 2). Moreover, each of the rival Calvaries of today is near a group of ancient Jewish tombs.
    • The name may have been occasioned by the physical contour of the place. St. Luke (loc. cit.) seems to this by saying it was the place called "a skull" (kranion). Moreover, Golgotha (from a Hebrew root meaning "to roll"), which borrows its signification from the rounded or rolling form of the skull, might also have been applied to a skull-shaped hillock.
    • There was a tradition current among the Jews that the skull of Adam, after having been confided by Noah to his son Shem, and by the latter to Melchisedech, was finally deposited at the place called, for that reason, Golgotha. The Talmudists and the Fathers of the Church were aware of this tradition, and it survives in the skulls and bones placed at the foot of the crucifix. The Evangelists are not opposed to it, inasmuch as they speak of one and not of many skulls. (Luke, Mark, John, loc. cit.)

    The curious origins of many Biblical names, the twofold and sometimes disagreeing explanations offered for them by the Sacred Writers (Genesis passim) should make us pause before accepting any of the above theories as correct. Each of them has its weak points: The first seems to be opposed to the Jewish law, which prescribed that the crucified should be buried before sundown (Deuteronomy 21:23). Josephus intimates that this enactment was scrupulously observed (Bell. jud., IV, v, 2). The executions cited in support of the opinion are too few, too remote, and too isolated to have the force of proof. Moreover, in this supposition Calvary wold have been called more correctly a place "of skulls" but the Evangelists nowhere use the plural. In the first tow theories no sufficient reason is assigned for selecting the skull in reference to any other member of the body, or the corpse itself, as a name-giver. The third theory is plausible and more popular. Yet it may not be urged a priori, as indicating a requisite for a Calvary otherwise unauthenticated. The Evangelists seem to have been more intent upon giving an intelligible equivalent for the obscure name, Golgotha, than upon vouching for its origin. The fourth theory has been characterized as too absurd, though it has many serious adherents. It was not absurd to the uncritical Jew. It would not seem absurd to untaught Christians. Yet it is among the untaught that names arise spontaneously. Indeed Christians embellished the legend, as we shall see.

    DESCRIPTIVE DATA

    The New Testament


    The only explicit notices are that the Crucifixion took place outside the city (Hebrews 13:12), but close to it; a newly-hewn tomb stood in a garden not far away (John 19:20, 41); the spot was probably near a frequented road, thus permitting the passers-by to revile the supposed criminal. That the Cyrenian was coming from the country when he was forced into service seems to exclude only two of the roads entering Jerusalem, the one leading from Bethlehem and the one from Siloe (Matthew 27:30; Mark 15:24, 29; Luke 23:26). Any other road entering Jerusalem might fulfil the condition. The incidents recorded along the sorrowful journey are so few that the distance from the praetorium is left a matter of conjecture.

    Early Medieval Narratives

    After the Apostolic Age no more is heard of Calvary until the fourth century. Under pagan rule an idol had been place there, and had been later embraced within the same enclosure as the crypt of the Resurrection (Sozomen, Hist. Eccl., II, 1, 2). Eustachius, Constantine's architect, separated it from the latter by hewing away a great mass of stone. It was St. Melania the Younger who first adorned Mount Calvary with a chapel (436).

    The place is described as a "knoll of scanty size" (deficiens loci tumor -- Eucherius, 427-440), apparently natural, and in the sixth century approached by steps. It was fifteen paces from the Holy Sepulchre. It was encircled with silver railings and contained a cell in which the Cross was kept, and a great altar (Theodosius, 530). Two years after the ravages of the Persians (614), a large church replaced the ruined chapel (Arculfus, 680). From its roof a brazen wheel adorned with lamps was suspended over a silver cross that stood in the socket of Our Saviour's gibbet. This Church was destroyed in 1010, but was restored in 1048. The rock beneath is spoken of by Soewulf (1102) as being "much cracked near the fosse of the Cross". In the traditions, Adam's burial and Abraham's sacrifice are repeatedly located there.

    By 1149 the Calvary chapel had been united by the crusaders with the surrounding oratories into a vast basilica. The part of the rock believed to have held the Cross is said to have been removed and lost in a shipwreck on the coast of Syria while being transported to Constantinople (1809). Another fragment is shown in the chapel of Longinus, one of many in the basilica.

    Contemporary Sources

    Wilson, Warren, Fraas, and other eminent topographers engaged in the interests of the English Ordinance Survey (1864-5), declare that the lower part of this traditional Calvary is natural, and that the upper part "may very likely be so". The knoll is of soft white limestone (nummulitic) containing nodules, and occupies a position normally required for such a bed in Palestine, viz. above the Missae and Malaki strata respectively. These last beds are seen on lower levels in the basilica. The direction taken by the rent in the rock, 96 degrees east of north, is practically the same as that of the veining of the rocks roundabout. Other points of similarity have been observed. The fissure broadens eastwards. The rock has been cut away on the side of the Holy Sepulchre, thus bearing out the architectural datum afforded by the period of Constantine. Calvary is 140 feet south- east of the Holy Sepulchre and 13 feet above it. The early traditions mentioned at the beginning of this article still cling to it. The chapel of Adam beneath that of Calvary stands for the first. A picture in it represents the raising of Adam to life by the Precious Blood trickling down upon his skull. An altar is there dedicated to Melchisedech. A vestige of the second tradition subsists in a scraggy olive tree a few yards away, religiously guarded, which the Abyssinians still claim to have been the bush in which the ram's horns were caught when the angel stayed the hand of Abraham.

    Calvary Chapel

    The small, low, poorly lighted oratory, built upon the traditional Calvary, is divided into two sections by a pair of massive pillars. The chapel of the Exaltation of the Cross comprises the section on the north and belongs to the Orthodox Greeks. That of the Crucifixion on the south is in possession of the Latins. At the eastern end, behind a thickly-set row of sanctuary lamps kept constantly burning, there are three altars of the eleventh, twelfth, and thirteenth stations of the Way of the Cross. That of the twelfth station is in the Greek chapel, and marks the position of Our Saviour's Cross. It is near the rent made in the rock by the earthquake. Two black marble discs at its sides indicate the presumed positions of the malefactors' crosses. Behind it, among numerous icons, stands a large painted image of the Crucified Saviour.

    The altars of the Crucifixion and Mater Dolorosa (eleventh and thirteenth stations) belong to the Latins. The image on the latter, or middle, altar is screened, and incased with a profusion of votive offerings. The floor of the chapel, which is on a level with the top of the rock, is covered with coarse mosaics. A round stone in the pavement on the Latin side, near the eleventh station, marks the place of the tenth. In the roof, there is a mosaic representation of Christ. Entrance to the chapel is obtained by the stairways. The two most frequently used are at the west end. The eighteen steps in each stairway, which are narrow, steep and much worn, are mostly of pink Santa Croce marble commonly quarried in Palestine.

    AUTHENTICITY

    It is beyond doubt that the Calvary we have been considering is the same as that of the Middle Ages, but is it correct to identify it with that of the Gospels? It has long been far within the city walls. But did the city wall which has enclosed it for so many centuries enclose it when Christ was crucified? That is, did the present city wall exist when the Saviour was put to death? If so, this could not have been the place of the crucifixion; for Christ was crucified outside the walls (Hebrews 13:12), St. Willibald (eighth century), Soewulf (twelfth century), and many others asked themselves this question. But it was not until two centuries ago that an affirmative answer was ventured by Korte, a German bookseller (see below). Not, however, until the last century did the new opinion obtain supporters. Then a school sprang up which first rejected the old side and eventually set about seeking new ones. Catholics, as a class, with many leading Anglicans support the traditional claims.

    The authenticity of Calvary is intimately bound up with that of the Holy Sepulchre. Relative to the authenticity of the sites of both, the ecclesiastical writers who are the first to break silence after the Evangelists seem to leave no room for doubt. Now it is not easy to see how these, the chief representatives of an apologetical age, could have overlooked the above difficulty advanced by modern writers, especially since simple pilgrims are known to have advanced it. The spirit of investigation had awakened in the Church long years previous to them; and the accredited custodians of the tradition, the Jerusalem community, had been ruled by a continuous succession of bishops since Apostolic times. Under these circumstances, our first available witnesses tell us that a remembrance of the site had actually been transmitted. As a telling testimony to the confidence they merit herein, it need only be remarked that of sixteen modern charts of the Holy City collated by Zimmermann (Basle, 1876) only four place Golgotha within the second or outermost wall in the time of Christ Moreover, Dr. Schick, the author of one of these, accepted the traditional view before his death. Dr. Reiss, in his "Bibel-Atlas" (Freiburg im Breisgau, 1895), also agrees with the majority (See JERUSALEM; HOLY SEPULCHRE).

    MODERN CALVARIES

    The most popular of several sites proposed is that of Otto Thenius (1849), better known as Gordon's Calvary, and styled by the latter, "Skull Hill", because of its shape. Conder is the chief supporter of this view. This site is the elevation over Jeremiah's Grotto, not far from the Damascus Gate. In default of an historic basis, and owing to the insufficiency of the Gospel data -- which may be verified equally well on any side of the city -- the upholders of the new theories usually take for granted one or other of the following statements, viz: that Christ should have been immolated north of the altar, like the typical victims (Leviticus 1:10, 11); that Calvary was a place of public execution; that the place reserved for crucifixion, if there was one, was identical with a presumed stoning-place; that a modern Jewish tradition as to a fixed stoning-place could be substantiated in the time of Christ; and that the violent mob to which Christ was delivered would have conformed to whatever custom prescribed for the occasion. These affirmations all bear the mark of fitness; but until documents are produced to confirm them, they must inevitably fall short as proof of facts.

    Bibliography

    For Fathers, see article, HOLY SEPULCHRE.
    Pilgrims.-GLYER, Itinera Hierosolymilana; TOBLER, Descriptions Terrae Sanctae (1874).
    General Treatment.-Dictionaries of the Bible; Quarterly statement P.E.F. (passim, especially 1902-1903); WARREN, Ordinance Survey of Jerusalem in Notes (London, 1865); WARREN and CONDER in Jerusalem (1881).
    Controversial (authors marked with an asterisk * oppose the traditional view):- BREEN*, Harm. Expos. of the Four Gospels (Rochester, New York), IV; FERGUSSON*, Essay on Ancient Topography of Jerusalem (London, 1847); FINDLAY, On the Site of the Holy Sepulchre (London, 1847); LEWIN, Siege of Jerusalem (London, 1863); REILLY, Authenticity, etc. in Ecclesiastical Review (Philadelphia), NXXVI, nn. 6 sqq; ROBINSON*, Biblical Researches (Boston, 1840), I; SANDAY, Sacred Sites of the Gospels (Oxford, 1903); THRUPE, Ancient Jerusalem (Cambridge, 855); WILLIAMS, The Holy City (London, 1845); CHATEAUBRIAND, Itineraire de Paris a Jerusalem (Paris, 1811), II;p KORTE*, Reise nach dem gelolden Laude Aeg. Syr. tr. Mea (Halle, 1751); KRAFFT, Die Topographie Jerusalems (Bonn, 1846); TOBLER*, Topographic von Jerusalem a. Seinen Ungebungen (Berlin, 1853), I.

    Fonte: The Catholic Encyclopedia, vol. III, 1908, New York

  3. #43
    **********
    Data Registrazione
    04 Jun 2003
    Messaggi
    23,775
     Likes dati
    18
     Like avuti
    35
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Pretorium

    This name is derived from the Latin prætorium, in later Greek tò praitórion. Originally prætorium signified the general's or prætor's tent in Roman camps; then it was applied to the military council sitting there in judgment, and later to the official residence of the provincial governor, a palace or castle. In the Gospel (v. g., Matthew 27:27) it denotes the building Pilate occupied at the time of Christ's Passion. There were two castles of this kind, both built by Herod. The first rose on the site of the tower of Birah, or tower of the House (Nehemiah 2:8; cf. 1 Maccabees 13:53), called Baris by Josephus ("Ant. Jud.", XV, xi, 4; "Bell. Jud.", I, iii, 3). The tower of Baris stood on a rocky mass about 350 feet long and 130 feet wide, cut perpendicularly to a height of 30 feet on the south side, at a distance of a hundred yards from the north-west corner of the Temple enclosure, and to a height of 15 feet on the north, where it was separated from Mount Bezetha by a ditch nearly 200 feet wide. On this rock, now occupied by the Turkish barracks, Herod built a new fortress. Between the rock and the Temple enclosure he made two wide courts surrounded with porticoes. The castle, called Antonia in honour of Mark Antony, is described by Josephus in glowing terms (Bell. Jud., V, v, 8). Some years later, Herod built a second palace, on the northern brow of Mount Sion, at the western extremity of the town.

    That Pilate resided in one of these two castles when Jesus was brought before him can scarcely be doubted; and the early tradition which locates the pretorium in the fortress of Antonia is well supported by history and archæology. During the Paschal solemnities, riots and sedition often broke out amongst the Jews in the precincts of the Temple; the Roman soldiers were therefore held under arms at the different porticoes, watching the populace, to suppress any attempted insurrection, the Temple being the watch-tower of the city, as the Antonia was of the Temple (Bell. Jud., V, v, 8). In case of sedition the Temple was accessible only from the Antonia (cf. Bell. Jud., II, xv, 5, 6; VI, i-iii). Pilate came from Cæsarea to Jerusalem solely to look after the Jews assembled around the sanctuary, and in such circumstances he would naturally have resided in the Antonia. St. John (xix, 13) tells us that the paved court, in Greek Lithostrotos, where our Lord was sentenced to death, bore the significant name of Gabbatha, in Syro-Chaldean (from Hebrew gaphiphta, i.e. the raised). So interesting a place could not have been forgotten by the first Christians. In the year 340, St. Cyril of Jerusalem reminded his flock, as a well-known fact, that the house of Caiphas and the pretorium of Pilate had remained "unto that day a heap of ruins by the might of Him who hung upon the Cross" (Catech., xiii, xxxviii, xxxix). Now, the western palace of Herod was spared by Titus, and served as a citadel to the legion left to garrison the Upper City (Bell. Jud., VII, i, 1). During the rebellion of the Jews under Bar-Cocheba, Julius Severus took it by assault; but Hadrian rebuilt it and made of it the citadel of Ælia Capitolina (Eutychius of Alexandria, "Annales"). Whereas the Antonia was utterly destroyed by Titus (Bell. Jud., VI, ii, 7), and history tells of no building raised upon its ruins before the fifth century.

    In 333 the Bordeaux pilgrim mentions Golgotha as being on his left as he was walking from Mount Sion towards the northern Gate: "On the right", he says, "we perceive, down in the valley, walls where once stood the house of pretorium of Pilate. There the Lord was judged before His Passion." The Brevarius of Jerusalem (c. 436) mentions in the pretorium "a great basilica called St. Sophia, with a chapel, cubiculum, where our Lord was stripped of his garments and scourged". Peter the Iberian (c. 454) went down from Golgotha "to the basilica named after Pilate", and thence to that of the Paralytic, and then to Gethsemane. The local tradition remained constant, showing at all times up to the present day the pretorium of Pilate to have been in the Antonia.

    Of this fortress there still remain three piers and two archivolts of the triple gateway, which gave access to the castle. The central arch, which crosses the street, and which from the sixteenth century only has been called Arch of the Ecce Homo, measures 20 feet. The smaller one, on the north, is enclosed in the new church of the Ecce Homo (1); the small southern arch has disappeared. The gateway extends 66 feet. To the east of the Arch of the Ecce Homo is a court paved with rectangular stone blocks, over 15 inches thick. It measures about 130 feet by 95 feet, and is bordered at the east end by foundation walls of ancient buildings. This is the outer court or the Lithostrotos. On the day of Christ's trial, the Jews could not penetrate further amongst pagan dwellings without contracting a legal defilement. On this pavement stands the chapel of the Condemnation (2), restored in the twelfth century and rebuilt in 1904. The chapel of the Flagellation (3) rises about 100 feet more to the east; it dates probably from the fifth century, but has been three times rebuilt. On the rock of Baris, the natural site of the royal palace, was the tribunal, "the inner court", called "the court of the pretorium" in the Syrian Version (Mark 15:16). The chapel of the Crowning with Thorns (5), built in the twelfth century, is still well preserved. The basilica of St. Sophia (6), reconstructed in the twelfth century, stood towards the east. It was transformed later into a Turkish tribunal, and finally razed to the ground in 1832, when new barracks were erected.

    Bibliography

    WILSON AND WARREN, The Recovery of Jerusalem (London, 1871); WARREN AND CONDER, Survey of Western Palestine: Jerusalem (London, 1884); GUÉRIN, Jerusalem (Paris, 1889); MEISTERMANN, Le prétoire de Pilate (Paris, 1902); IDEM, New Guide to the Holy Land (London, 1907).

    Fonte: The Catholic Encyclopedia, vol. XII, 1911, New York

  4. #44
    **********
    Data Registrazione
    04 Jun 2003
    Messaggi
    23,775
     Likes dati
    18
     Like avuti
    35
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Flagellation

    The history of the whip, rod, and stick, as instruments of punishment and of voluntary penance, is a long and interesting one. The Hebrew words for "whip" and "rod", are in etymology closely related (Gesenius). Horace (Sat., I, iii) tells us not to use the horribile flagellum, made of thongs of ox-hide, when the offender deserves only the scutica of twisted parchment; the schoolmaster's ferula — Eng. ferule (Juvenal, Sat., I, i, 15) — was a strap or rod for the hand (see ferule in Skeat). The earliest Scriptural mention of the whip is in Exodus 5:14-16 (flagellati sunt; flagellis cœdimur), where the Heb. word meaning "to strike" is interpreted in the Greek and the Latin texts, "were scourged" — "beaten with whips". Roboam said (1 Kings 12:11, 14; 2 Chronicles 10:11, 14): "My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions", i.e. with scourges armed with knots, points, etc. Even in Latin scorpio is so interpreted by St. Isidore (Etym., v, 27), "virga nodosa vel aculeata". Old-Testament references to the rod might be multiplied indefinitely (Deuteronomy 25:2, 3; 2 Samuel 7:14; Job 9:34; Proverbs 26:3, etc.). In the New Testament we are told that Christ used the scourge on the money-changers (John 2:15); He predicted that He and His disciples would be scourged (Mat., x, 17; xx, 19); and St. Paul says: "Five times did I receive forty stripes, save one. Thrice was I beaten with rods" (2 Corinthians 11:24, 25; Deuteronomy 25:3; Acts 16:22). The offender was to be beaten in the presence of the judges (Deuteronomy 25:2, 3), but was never to receive more than forty stripes. To keep within the law, it was the practice to give only thirty-nine. The culprit was so attached to a Low pillar that he had to lean forward — "they shall lay him down", says the law, to receive the strokes. Verses of thirteen words in Hebrew were recited, the last always being: "But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them" [Ps. lxxvii (Heb. lxxviii) 38]; but the words served merely to count the blows. Moses allowed masters to use the rod on slaves; not, however, so as to cause death (Exodus 21:20). The flagellation of Christ was not a Jewish, but a Roman punishment, and was therefore administered all the more cruelly. It was suggested by Pilate's desire to save Him from crucifixion, and this was inflicted only when the scourging had failed to satisfy the Jews. In Pilate's plan flagellation was not a preparation, but rather a substitute, for crucifixion.

    As the earliest monuments of Egypt make the scourge or whip very conspicuous, the children of Israel cannot have been the first on whom the Egyptians used it. In Assyria the slaves dragged their burdens under the taskmaster's lash. In Sparta even youths of high social standing were proud of their stoical indifference to the scourge; while at Rome the various names for slaves (flagriones, verberones, etc.) and the significant term lorarii, used by Plautus, give us ample assurance that the scourge was not spared. However, from passages in Cicero and texts in the New Testament, we gather that Roman citizens were exempt from this punishment. The bamboo is used on all classes in China, but in Japan heavier penalties, and frequently death itself, are imposed upon offenders. The European country most conspicuous at the present day for the whipping of culprits is Russia, where the knout is more than a match for the worst scourge of the Romans. Even in what may be called our own times, the use of the whip on soldiers under the English flag was not unknown; and the State of Delaware yet believes in it as a corrective and deterrent for the criminal class. If we refer to the past, by Statute 39 Eliz., ch. iv, evil-doers were whipped and sent back to the place of their nativity; moreover, Star-chamber whippings were frequent. "In Partridge's Almanack for 1692, it is stated that Oates was whipt with a whip of six thongs, and received 2256 lashes, amounting to 13536 stripes" (A Hist. of the Rod, p. 158). He survived, however, and lived for years. The pedagogue made free use of the birch. Orbillus, who flogged Horace, was only one of the learned line who did not believe in moral suasion, while Juvenal's words: "Et nos ergo manum ferulæ subduximus" (Sat., I, i, 15) show clearly the system of school discipline existing in his day. The priests of Cybele scourged themselves and others, and such stripes were considered sacred. Although these and similar acts of penance, to propitiate heaven, were practised even before the coming of Christ, it was only in the religion established by Him that they found wise direction and real merit. It is held by some interpreters that St. Paul in the words: "I chastise my body" refers to self-inflicted bodily scourging (1 Corinthians 9:27). The Greek word hypopiazo (see Liddell and Scott) means "to strike under the eye", and metaphorically "to mortify"; consequently, it can scarcely mean "to scourge", and indeed in Luke, xviii, 5, such an interpretation is quite inadmissible. Furthermore, where St. Paul certainly refers to scourging, he uses a different word. We may therefore safely conclude that he speaks here of mortification in general, as Piconio holds (Triplex Expositio).

    Scourging was soon adopted as a sanction in the monastic discipline of the fifth and following centuries. Early in the fifth century it is mentioned by Palladius in the "Historia Lausiaca" (c. vi), and Socrates (Hist. Eccl., IV, xxiii) tells us that, instead of being excommunicated, offending young monks were scourged. See the sixth-century rules of St. Cæsarius of Arles for nuns (P. L., LXVII, 1111), and of St. Aurelian of Arles (ibid., LXVIII, 392, 401-02). Thenceforth scourging is frequently mentioned in monastic rules and councils as a preservative of discipline (Hefele, "Concilieng.", II, 594, 656). Its use as a punishment was general in the seventh century in all monasteries of the severe Columban rule (St. Columbanus, in "Regula Cœnobialis", c. x, in P. L., LXXX, 215 sqq.); for later centuries of the early Middle Ages see Thomassin, "Vet. ac nova ecc. disciplina, II (3), 107; Du Cange, "Glossar. med. et infim. latinit.", s. v. "Disciplina"; Gretser, "De spontaneâ disciplinarum seu flagellorum cruce libri tres" (Ingolstadt, 1603); Kober, "Die körperliche Züchtigung als kirchliches Strafmittel gegen Cleriker und Mönche" in Tüb. "Quartalschrift" (1875). The Canon law (Decree of Gratian, Decretals of Gregory IX) recognized it as a punishment for ecclesiastics; even as late as the sixteenth and seventeenth centuries, it appears in ecclesiastical legislation as a punishment for blasphemy, concubinage, and simony. Though doubtless at an early date a private means of penance and mortification, such use is publicly exemplified in the tenth and eleventh centuries by the lives of St. Dominic Loricatus (P. L., CXLIV, 1017) and St. Peter Damian (died 1072). The latter wrote a special treatise in praise of self-flagellation; though blamed by some contemporaries for excess of zeal, his example and the high esteem in which he was held did much to popularize the voluntary use of the scourge or "discipline" as a means of mortification and penance. Thenceforth it is met with in most medieval religious orders and associations. The practice was, of course, capable of abuse, and so arose in the thirteenth century the fanatical sect of the Flagellants, though in the same period we meet with the private use of the "discipline" by such saintly persons as King Louis IX and Elizabeth of Thuringia.

    Bibliography

    UNGER, Die Flagellanten (1902); COOPER (pseudonym), Flagellation and the Flagellants, A History of the Rod, etc. (new ed., London, 1896), an anti-Catholic and biased work; BARNEY, Circumcision and Flagellation among the Filipinos (Carlisle, Pa., 1903); CALMET'S Dict. of the Bible, s. v. Scourging; KITTO, Cyclop. of Biblical Lit., s. v. Punishment.

    Fonte: The Catholic Encyclopedia, vol. VI, 1909, New York

  5. #45
    **********
    Data Registrazione
    04 Jun 2003
    Messaggi
    23,775
     Likes dati
    18
     Like avuti
    35
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Jacques Blanchard, Flagellazione di Cristo, 1630 circa, musée des Beaux-Arts, Rennes

    Giandomenico Tiepolo, Coronazione di spine, 1772, Museo del Padro, Madrid

    Louis Ducis, Cristo aiutato da Simone di Cirene a portare la sua croce ed asciugato dalla Veronica, XIX sec., Castello, Compiègne

    Biagio di Antonio, Cristo porta la croce, XV sec., musée du Louvre, Parigi

    Giambattista Tiepolo, Il Monte Calvario ovvero Cristo porta la Croce, 1737-38 o 1749, Chiesa di S. Alvise, Venezia

    Giambattista Tiepolo, Il trasporto della croce, 1738 circa, Gemäldegalerie, Berlino

    Giandomenico Tiepolo, Caduta lungo la salita del Calvario, 1772, Museo del Padro, Madrid

  6. #46
    **********
    Data Registrazione
    04 Jun 2003
    Messaggi
    23,775
     Likes dati
    18
     Like avuti
    35
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    El Greco, Volto Santo o Volto della Veronica, 1590-95, Museo del Prado, Madrid

    El Greco, Cristo abbracciato alla Croce, 1602, Museo del Prado, Madrid

    Philippe de Champaigne, La crocifissione, XVII sec., musée de Port-Royal des Champs, Magny-les-Hameaux

    Gaspard de Crayer, Erezione della Croce, XVII sec., musée des Beaux-Arts, Rennes

    Josse Lieferinxe, Il Calvario, XVI sec., musée du Louvre, Parigi

    Franz Christoph Janneck, Crocifissione, 1730 circa, collezione privata

  7. #47
    Forumista senior
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    IPERURANIO INTERIORE
    Messaggi
    4,328
     Likes dati
    63
     Like avuti
    331
    Mentioned
    47 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Lightbulb Re: Venerdì Santo

    14 aprile 2017: Venerdì Santo…




    "Venerdì Santo"
    Guéranger, L'anno liturgico - Venerdì Santo
    http://www.unavoce-ve.it/pg-venerdisanto.htm




    Venerdì Santo - Sodalitium
    “14 aprile 2017, Venerdì Santo.

    http://www.sodalitium.biz/venerdi-santo/
    Eccomi, o mio amato e buon Gesù: prostrato alla vostra presenza vi prego col fervore più vivo, di stampare nel mio cuore sentimenti di fede, di speranza, di carità, di dolore dei miei peccati e di proponimento di non più offendervi; mentre io con tutto l’amore e con tutta la compassione vado considerando le vostre cinque piaghe cominciando da ciò che disse di Voi, o mio Gesù, il santo profeta Davide: «Hanno forato le mie mani e i miei piedi; hanno contato tutte le mie ossa».
    Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.”

    "14 aprile 2017
    Et erit sepulcrum ejus gloriosum"
    Et erit sepulcrum ejus gloriosum - Centro Studi Giuseppe Federici
    http://www.centrostudifederici.org/e...jus-gloriosum/
    La Settimana Santa - Centro Studi Giuseppe Federici


    "Centro studi Giuseppe Federici – Per una nuova insorgenza
    La Settimana Santa
    Catechismo Maggiore di San Pio X – Della settimana santa
    Catechismo di San Pio X - La Settimana Santa - Sodalitium
    http://www.sodalitium.biz/catechismo...ttimana-santa/
    Funzioni della Settimana Santa
    http://www.sodalitium.biz/settimana-...ri-del-triduo/"



    Film cattolico per eccellenza - "La Passione di Cristo" del regista Mel Gibson - da vedere o rivedere soprattutto il Venerdì Santo:

    "La passione di Cristo [The passion of the Christ] - Mel Gibson - ITALIANO"
    https://gloria.tv/media/Rgy8FCWKio4


    "Sodalitium" (rivista ufficiale dell’IMBC) ha dedicato un suo validissimo numero speciale (il n. 57 del 2004) al film "The Passion" di Mel Gibson:


    http://www.sodalitium.biz/sodalitium_pdf/57.pdf
    "DOSSIER sul film “La Passione” pag. 4
    Qualche riflessione sul film “La Passione di Cristo” pag. 4
    Una recensione del film “La passione di Cristo” pag. 10
    “La Passione” è conforme alla Scrittura... pag. 16
    Il film di Mel Gibson e la divinità di Gesù pag. 18
    Per saperne di più pag. 19"







    “Venerdì Santo: l'orologio della Passione:
    https://www.radiospada.org/2014/04/d...ella-passione/
    https://i1.wp.com/radiospada.org/wp-...ner.jpg”

    “Ore 12 (Ora VI): Gesù al Calvario.”
    “Ore 15 (ora IX): Gesù muore.”



    "[PIO XII] Per vivere la Settimana Santa"
    https://www.radiospada.org/2017/04/p...ttimana-santa/

    “Pubblichiamo di seguito una serie di brevi meditazioni di Papa Pio XII, che possono essere utili per la preghiera personale in ciascun giorno della Settimana Santa. [RS]”
    “Venerdì Santo. L’amore del Cuore di Cristo.
    É soprattutto sulla croce che il Divin Redentore sente il suo Cuore, divenuto quasi torrente impetuoso, ridondare dei sentimenti più vari; cioè di amore ardentissimo, di angoscia, di compassione, di acceso desiderio, di quiete serena. Così facendo, Egli dava l’esempio di quella sublime carità, che aveva indicato ai suoi discepoli come meta finale dell’amore. Pertanto, l’amore di Gesù Cristo Figlio di Dio svela nel Sacrificio del Golgota, e nel modo più eloquente, l’amore stesso di Dio. E in realtà, il nostro divin Redentore è stato confitto al legno della Croce più dalla veemenza interiore del suo amore che dalla brutale violenza esterna dei suoi carnefici. Haurietis Aquas, 1956.”


    https://www.radiospada.org/2014/04/p...agani-e-altri/
    “Prepararsi al Venerdì Santo. Colore nero, niente S. Messa, niente campane, preghiere per la conversione di idolatri, ebrei, eretici, pagani e altri.

    Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù. Allora il governatore domandò: «Chi dei due volete che vi rilasci?». Quelli risposero: «Barabba!». Disse loro Pilato: «Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?». Tutti gli risposero: «Sia crocifisso!». Ed egli aggiunse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora urlarono: «Sia crocifisso!». Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell’acqua, si lavò le mani davanti alla folla: «Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!». E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli». (Matteo 27)
    Il Venerdì Santo è il giorno della morte di Gesù Cristo, secondo giorno del Triduo Pasquale, che segue il Giovedì Santo. Per il Venerdì (e il Sabato) Santo valgono – a maggior ragione – i precetti che regolano il digiuno e l’astinenza quaresimali (cliccare per approfondire).
    https://www.radiospada.org/2014/03/l...cco-le-regole/
    Niente Messa, non si consacra: infatti durante la celebrazione liturgica pomeridiana del Venerdì santo si distribuisce l’eucaristia consacrata il giorno precedente, il Giovedì Santo (Celebrazione In Coena Domini), in cui si ricorda l’ultima cena del Signore con i discepoli e il tradimento di Giuda.
    I cristiani in questo giorno sono invitati ad adorare la croce di Cristo e si celebra in modo “solenne” anche la Via Crucis. La liturgia è incentrata sulla narrazione delle ultime ore della vita terrena di Gesù.
    Con le orazioni di questo giorno la Chiesa ci insegna a pregare, tra gli altri, per tutti i protestanti e gli scismatici:
    “Preghiamo per gli eretici e gli scismatici: che il Signore Nostro Dio sia lieto di salvarli da tutti i loro errori; e li richiami alla nostra Santa Madre Chiesa Cattolica e Apostolica”.
    Per gli ebrei: “Preghiamo per gli ebrei infedeli: che il nostro Dio e Signore rimuova il velo dai loro cuori: che anche essi possano riconoscere il Nostro Signore Gesù Cristo”.
    Per tutti i pagani e gli idolatri: “Preghiamo per i pagani; che Dio Onnipotente tolga l’iniquità dai loro cuori; che, mettendo da parte i loro idoli, possano convertirsi al Dio vero e vivente, e al Suo unico Figlio, Gesù Cristo, Nostro Dio e Signore”
    triduo pasquale, venerdì santo.”


    http://www.radiospada.org
    https://www.facebook.com/radiospadasocial/?fref=nf

    “14 aprile 2017: Ss. Tiburzio, Valeriano e Massimo (la cui festa quest'anno tace).
    Nato nel 177 a Roma, Valeriano era un nobile patrizio cui venne data in sposa santa Cecilia. Cecilia era però votata al Signore e nella prima notte di nozze chiese allo sposo di non essere toccata, perché protetta da un angelo del Signore. Se avesse rispettato questo, lui stesso sarebbe stato amato da Dio. Valeriano chiese alla moglie una prova di quello che diceva, così poté vedere accanto a Cecilia un angelo con due corone: una di rose per lei e una di gigli per lui. Valeriano fu battezzato da papa Urbano e convertì alla fede anche suo fratello Tiburzio. Insieme a Cecilia e Tiburzio fu sorpreso mentre dava sepoltura ai cristiani. Fu arrestato e frustato e quindi condannato alla morte per decapitazione. Riportato in carcere, riuscì a convertire anche Massimo, il funzionario addetto alla loro sorveglianza. Valeriano, Tiburzio e Massimo furono martirizzati insieme, il 14 aprile 229, e fu la stessa santa Cecilia a dar loro segreta sepoltura prima di venire martirizzata a sua volta. La loro tomba sulla via Appia fu molto popolare nel Medioevo. E' raffigurato con l'angelo e gli strumenti del suo martirio ed è invocato contro le tempeste.”
    “14 aprile 2017 (la cui festa quest'anno tace).
    Giustino filosofo, santo, martire, nel 1992 fu traslato nella parrocchia di S. Giustino a Centocelle. Il corpo, donato da Urbano VIII ai Cappuccini di S. Maria Immacolata a Via Veneto, era qua precedentemente venerato nell’altare posto dietro l’altare maggiore.
    M.R.: 13 aprile - A Roma, nella persecuzione di Marco Antonino Vero e Lucio Aurelio Commodo, la passione di san Giustino, Filosofo e Martire, il quale, avendo presentato ai predetti Imperatori la sua seconda Apologia, nella quale sostiene e difende valorosamente con forti argomentazioni la nostra fede, accusato di essere Cristiano per le insidie del cinico Crescente, di cui aveva ripreso la vita e i nefandi costumi, in premio della sua invitta confessione ricevette il dono del martirio. La sua festa si celebra il giorno 14 aprile.
    [ Tratto dall'opera «Reliquie Insigni e "Corpi Santi" a Roma» di Giovanni Sicari ].”
    “Il 14 aprile 911 muore Papa Sergio III dei conti di Tuscolo, Sommo Pontefice.”





    https://www.sursumcorda.cloud/
    "Carlo Di Pietro - Sursum Corda
    https://www.facebook.com/CdpSursumCorda/?fref=nf
    Preghiera al Santo del giorno.

    In nómine Patris
    et Fílii
    et Spíritus Sancti.
    Amen.

    Eterno Padre, intendo onorare sant’Ardalióne commediante, il quale, mentre nel teatro scherniva i sacri misteri dei Cristiani, improvvisamente mutato, li confermò non solo con le parole, ma anche con la testimonianza del suo sangue. Vi rendo grazie per tutte le grazie che Voi gli avete elargito. Vi prego di accrescere la grazia nella mia anima per i meriti di questo santo Martire, ed a lui affido la fine della mia vita tramite questa speciale preghiera, così che per virtù della Vostra bontà e promessa, sant’Ardalióne possa essere mio avvocato e provvedere tutto ciò che è necessario in quell'ora. Così sia.
    #sdgcdpr"


    Ligue Saint Amédée
    “Intransigeants sur la doctrine ; charitables dans l'évangélisation [Non Una Cum].”
    https://www.facebook.com/SaintAmedee/?fref=nf
    "Vendredi Saint"
    “Prière du Vendredi Saint pour la délivrance des âmes du Purgatoire
    Je te vénère, ô Sainte Croix portant les Membres Sacrés de Notre-Seigneur et rougie de Son Précieux Sang.
    Je Vous adore, ô mon Dieu, cloué à la Sainte Croix par amour pour moi.
    Jésus, j'ai confiance en Vous !
    [prière à réciter 33 fois à genoux devant le crucifix, le jour du Vendredi Saint, afin de délivrer des âmes du Purgatoire]"
    https://www.rts.ch/archives/tv/infor...edi-saint.html




    http://www.terrasantalibera.org/Orem...is_Iudaeis.pdf
    "La solenne preghiera litanica

    del Venerdì Santo
    del beato Ildefonso Schuster
    La messa del venerdì santo ci ha conservata, come dicemmo, intatta l'antica preghiera
    litanica di cui parla già Giustino Martire, e che originariamente seguiva ogni giorno la
    lettura del Vangelo, là appunto dove ancor oggi il sacerdote, prima dell'offertorio,
    invita il popolo alla preghiera: Oremus. Questa prece a forma litanica, cui cioè tutto il
    popolo intercalava un'acclamazione a mo' di ritornello, (per es.: Domine miserere;
    Kyrie, eleison, etc.) trovasi ancora a suo posto nelle liturgie orientali, ma è scomparsa
    dal Sacramentario Romano forse fin dai tempi di san Gregorio Magno.
    Il primo fondo di questa prece va rintracciato nella liturgia delle Sinagoghe, dove
    dopo le lezioni scritturali si pregava per i vari membri della comunità Israelitica e pei
    diversi bisogni dei suoi componenti. Ma il testo, quale c'è conservato nel Messale, a
    cagione della sua speciale terminologia, rivela i tempi di san Leone Magno. Infatti
    sono ancora in uso gli ostiari, il cui ufficio posteriormente fu attribuito ai mansionari;
    i monaci, come nel Sacramentario Leoniano, vengono chiamati Confessores, le
    religiose Virgines, e non sanctimoniales; si prega che l'Imperatore Romano soggioghi
    tutti i barbari, e si ritiene il Romanum Imperium, precisamente come san Leone,
    siccome l'unica potenza depositaria legittima del potere. È ancora in vigore la
    disciplina del Catecumenato; il mondo è disseminato d'eresie, travagliato d'epidemie,
    afflitto da carestie; le prigioni trattengono ancora molti innocenti; la schiavitù forma
    tuttavia l'obbrobrio dell'antica civiltà romana; circostanze tutte che ci richiamano
    subito alla mente il V secolo, e ci fanno attribuire appunto al periodo aureo della
    liturgia romana la redazione definitiva di questa prece tanto solenne, e che potremmo
    indubbiamente considerare d'origine apostolica.
    In antico la si recitava anche fuori della sinassi Eucaristica, e nulla vieta che i fedeli
    anche ai nostri giorni la recitino privatamente per i vari bisogni spirituali e temporali
    della famiglia cattolica. Ricorrendo ad una preghiera così venerabile e tanto arcaica,
    nel recitarla ci sembra d'essere in più intima relazione spirituale coll'anima di quelle
    primitive generazioni di Martiri e di eroi della fede, i quali la recitarono prima di noi,
    ed impetrarono così le grazie necessarie per ben corrispondere alla loro magnifica
    vocazione di render testimonianza alla fede col proprio sangue.
    La solenne preghiera litanica.
    Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia
    sancta Dei: ut eam Deus et Dominus
    noster pacificare, et adunare, et custodire
    dignetur toto orbe terrarum: subiiciens ei
    principatus, et potestates: detque nobis
    quietam et tranquillam vitam degentibus,
    Preghiamo, dilettissimi fratelli, per la santa
    Chiesa di Dio, affinché il Signore si degni di
    darle la pace e l'unione, e di custodirla per
    tutta la terra, assoggettando a lei i principati
    e le potestà; e che ci conceda una vita calma
    e tranquilla, affinché possiamo glorificare
    glorificare Deum Patrem omnipotentem.
    OREMUS
    Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam
    tuam omnibus in Christo gentibus
    revelasti: custodi opera misericordiae
    tuae; ut Ecclesia tua, toto orbe diffusa,
    stabili fide in confessione tui nominis
    perseveret. Per eumdem Dominum
    nostrum Iesum Christum....
    R/. Amen.

    Iddio Padre Onnipotente.
    PREGHIAMO
    Onnipotente ed eterno Iddio, che per mezzo
    del Cristo hai rivelata a tutte le nazioni la tua
    gloria, conserva le opere della tua
    misericordia, e fa' che la tua Chiesa, sparsa
    nel mondo intiero, perseveri con ferma fede
    nella confessione del tuo nome. Per il
    medesimo Gesù Cristo...
    R/. Così sia.
    Oremus et pro beatissimo Papa nostro N.,
    ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum
    in ordine episcopatus, salvum atque
    incolumem custodiat Ecclesiae suae
    sanctae, ad regendum populum sanctum
    Dei.
    OREMUS
    Omnipotens sempiterne Deus, cuius
    iudicio universa fundantur: respice
    propitius ad preces nostras, et electum
    nobis Antistitem tua pietate conserva; ut
    christiana plebs, quae te gubernatur
    auctore, sub tanto Pontifice, credulitatis
    suae meritis augeatur. Per Dominum
    nostrum Iesum Christum...
    R/. Amen.

    Preghiamo per il nostro beatissimo Padre N.,
    affinché il Signore Dio nostro, che l'ha
    prescelto nell'ordine dell'Episcopato, lo
    conservi pel bene della sua santa Chiesa e
    per la condotta del santo popolo di Dio.
    PREGHIAMO
    Onnipotente e sempiterno Iddio, che con la
    tua sapienza fai sussistere tutte le cose,
    ricevi favorevolmente le nostre preghiere, e,
    nella tua bontà, conserva il Pontefice che ci
    hai scelto; affinché il popolo cristiano, che
    dalla tua autorità è governato, cresca nel
    merito della fede, sotto la condotta di un sì
    grande Pontefice. Per Gesù Cristo nostro
    Signore...
    R/. Così sia.
    Oremus et pro omnibus Episcopis,
    Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconibus,
    Acolythis, Exorcistis, Lectoribus, Ostiariis,
    Confessoribus, Virginibus, Viduis: et pro
    omni populo sancto Dei.
    OREMUS
    Omnipotens sempiterne Deus, cuius
    Spiritu totum corpus Ecclesiae
    sanctificatur et regitur: exaudi nos pro
    universis ordinibus supplicantes; ut,
    gratiae tuae munere, ab omnibus tibi
    gradibus fideliter serviatur. Per Dominum
    nostrum Iesum Christum...
    Preghiamo ancora per tutti i Vescovi, i
    Presbiteri, i Diaconi, i Suddiaconi, gli
    Accoliti, gli Esorcisti, i Lettori, gli Ostiarii, i
    Confessori, le Vergini, le Vedove, e per tutto
    il santo popolo di Dio.
    PREGHIAMO
    Onnipotente e sempiterno Iddio, che, col tuo
    Spirito, santifichi e governi tutto il corpo
    della Chiesa, esaudisci le nostre suppliche
    per tutti gli ordini gerarchici che le
    appartengono; affinché col dono della tua
    grazia, questi diversi ordini si mantengano
    fedeli nel tuo servizio. Per Gesù Cristo
    nostro Signore...
    R/. Amen.

    R/. Così sia.
    Oremus et pro Christianissimo Imperatore
    nostro N., ut Deus et Dominus noster
    subditas faciat omnes barbaras nationes
    ad nostram perpetuam pacem.
    OREMUS
    Omnipotens sempiterne Deus, in cuius
    manu sunt omnium iura regnorum: respice
    ad Romanum benignus Imperium; ut
    gentes, quae in sua feritate confidunt,
    potentiae tuae dextera comprimantur. Per
    Dominum Iesum Christum...
    R/. Amen.

    Preghiamo parimenti per il religiosissimo
    nostro imperatore N. N., affinché il Signore
    Dio nostro gli assoggetti, per la pace nostra,
    tutte le barbare nazioni.
    PREGHIAMO
    Dio onnipotente ed eterno, che stringi in
    mano la somma dei diritti di tutti i regni;
    riguarda benigno all'Imperatore Romano,
    affinché le barbare tribù che ripongono la
    loro fiducia nella loro ferocia, siano
    schiacciate sotto la possanza della tua destra.
    Per Gesù Cristo nostro Signore...
    R/. Così sia.
    Oremus et pro catechumenis nostris: ut
    Deus et Dominus noster adaperiat aures
    praecordiorum ipsorum, ianuamque
    misericordiae; ut per lavacrum
    regenerationis accepta remissione omnium
    peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo
    Iesu Domino nostro.
    OREMUS
    Omnipotens sempiterne Deus, qui
    Ecclesiam tuam nova semper prole
    foecundas: auge fidem et intellectum
    catechumenis nostris; ut, renati fonte
    baptismatis, adoptionis tuae filiis
    aggregentur. Per Dominum nostrum Iesum
    Christum...
    R/. Amen.

    Preghiamo anche per i nostri catecumeni,
    affinché il Signore Iddio apra le orecchie le
    orecchie dei loro cuori e la porta della sua
    misericordia, onde, dopo ricevuta la
    remissione di tutti i loro peccati nel bagno
    della rigenerazione, siano incorporati
    insieme con noi a Gesù Cristo nostro
    Signore.
    PREGHIAMO
    Onnipotente e sempiterno Iddio, che senza
    interruzione dai nuovi figli alla tua Chiesa,
    accresci la fede e l'intelligenza dei nostri
    catecumeni; affinché, conseguita la
    rigenerazione nel fonte battesimale, siano
    uniti ai tuoi figli di adozione. Per Gesù
    Cristo nostro Signore...
    R/. Così sia.
    Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem
    omnipotentem, ut cunctis mundum purget
    erroribus: morbos auferat: famem
    depellat: aperiat carceres: vincula
    dissolvat: peregrinantibus reditum:
    infirmantibus sanitatem: navigantibus
    portum salutis indulgeat.
    OREMUS
    Omnipotens sempiterne Deus, maestorum
    Preghiamo, carissimi fratelli, Iddio Padre
    onnipotente, che si degni di purgar il mondo
    da ogni errore, dissipare le malattie, tenr
    lontana la fame, aprir le carceri, spezzare le
    catene dei prigionieri, accordare ai
    viaggiatori un felice ritorno, agli infermi la
    sanità, ai naviganti un porto di salute.
    PREGHIAMO
    Onnipotente e sempiterno Iddio, che sei la
    consolatio, laborantium fortitudo:
    perveniant ad te preces de quacumque
    tribulatione clamantium; ut omnes sibi in
    necessitatibus suis misericordiam tuam
    gaudeant adfuisse. Per Dominum nostrum
    Iesum Christum...
    R/. Amen.

    consolazione degli afflitti e la forza di quelli
    che penano, lascia salire insino a te le grida
    e le preghiere di coloro che t'invocano dal
    profondo della loro afflizione; affinché
    provino con gioia, nei loro bisogni, i
    soccorsi della tua misericordia. Per Gesù
    Cristo nostro Signore...
    R/. Così sia.
    Oremus et pro haereticis, et schismaticis:
    ut Deus et Dominus noster eruat eos ab
    erroribus universis; et ad sanctam matrem
    Ecclesiam Catholicam, atque Apostolicam
    revocare dignetur.
    OREMUS
    Omnipotens sempiterne Deus, qui salvas
    omnes, et neminem vis perire: respice ad
    animas diabolica fraude deceptas; ut,
    omni haeretica pravitate deposita,
    errantium corda resipiscant, et ad veritatis
    tuae redeant unitatem. Per Dominum
    nostrum Iesum Christum...
    R/. Amen.

    Preghiamo ancora per gli eretici e gli
    scismatici, affinché il Signore nostro Dio li
    liberi da tutti i loro errori, e si degni di
    ricondurli alla nostra santa madre, la Chiesa
    cattolica ed apostolica.
    PREGHIAMO
    Dio onnipotente ed eterno, che salvi tutti gli
    uomini e non vuoi che alcuno perisca, volgi
    i tuoi occhi sopra le anime che furono
    sedotte dagli artifizi del diavolo; affinché,
    deponendo l'eretica perversità, i loro traviati
    cuori vengano a ravvedimento, e ritornino
    all'unità della tua verità. Per Gesù Cristo
    nostro Signore...
    R/. Così sia.
    Oremus et pro perfidis Iudaeis: ut Deus et
    Dominus noster auferat velamen de
    cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant
    Iesum Christum Dominum nostrum.
    Omnipotens sempiterne Deus, qui etiam
    iudaicam perfidiam a tua misericordia non
    repellis: exaudi preces nostras, quas pro
    illius populi obcaecatione deferimus; ut,
    agnita veritatis tuae luce, quae Christus
    est, a suis tenebris eruantur. Per eumdem
    Dominum...
    R/. Amen.

    Preghiamo pure per gli infedeli Giudei,
    affinché il Signore nostro Dio tolga il velo
    che copre i loro cuori, e riconoscano con noi
    Cristo nostro Signore.
    Dio onnipotente ed eterno, che nella tua
    misericordia non discacci neppur gli stessi
    Giudei; esaudisci le preghiere che noi ti
    rivolgiamo a riguardo della cecità di questo
    popolo, affinché riconoscendo la luce della
    tua verità, che è il Cristo, essi siano liberati
    dalle loro tenebre. Per lo stesso Gesù Cristo
    nostro Signore...
    R/. Così sia.
    Oremus et pro paganis: ut Deus
    omnipotens auferat iniquitatem a cordibus
    eorum; ut relictis idolis suis, convertantur
    ad Deum vivum et verum, et unicum
    Filium eius Iesum Christum, Deum et
    Dominum nostrum.
    Preghiamo per i pagani, affinché Iddio
    onnipotente tolga l'iniquità dai loro cuori;
    onde, lasciando i loro idoli, si convertano al
    Dio vivo e vero, ed al suo unico Figlio, Gesù
    Cristo nostro Signore...
    PREGHIAMO
    OREMUS
    Omnipotens sempiterne Deus, qui non
    mortem peccatorum, sed vitam semper
    inquiris: suscipe propitius orationem
    nostram, et libera eos ab idolorum
    cultura; et aggrega Ecclesiae tuae
    sanctae, ad laudem et gloriam nominis tui.
    Per Dominum nostrum Iesum Christum...
    R/. Amen.
    Dio onnipotente ed eterno, che non vuoi la
    morte, ma la vita dei peccatori, degnati
    d'esaudire la nostra preghiera, libera i pagani
    dal culto degli idoli, ed associali alla tua
    santa Chiesa, ad onore e gloria del tuo nome.
    Per Gesù Cristo nostro Signore...
    R/. Così sia.

    da Card. A. I. Schuster O. S. B., Liber Sacramentorum. Note storiche e liturgiche sul
    Messale Romano - III. Il Testamento Nuovo nel Sangue del Redentore (La Sacra
    Liturgia dalla Settuagesima a Pasqua), Torino-Roma, 1933, p. 218-222."



    https://www.stabatmater.info/italian/



    "Venerdì Santo - Passione del Signore" Di Colombo da Priverno nel forum Cattolici"
    https://forum.termometropolitico.it/...l-signore.html
    "Chi ha ucciso Nostro Signore Gesù Cristo?" Di Sùrsum corda! (POL) nel forum Cattolici
    https://forum.termometropolitico.it/...su-cristo.html
    Venerdì Santo
    https://forum.termometropolitico.it/...su-cristo.html
    "Venerdì Santo" Di Guelfo Nero nel forum Tradizione Cattolica
    Venerdì Santo




    Guéranger, L'anno liturgico - Venerdì Santo
    http://www.unavoce-ve.it/pg-venerdisanto.htm




    Luca, Sursum Corda!
    ADDIO GIUSEPPE, amico mio, sono LUCA e nel mio CUORE sarai sempre PRESENTE!
    «Réquiem aetérnam dona ei, Dómine, et lux perpétua lúceat ei. Requiéscat in pace. Amen.»

    SURSUM CORDA - HABEMUS AD DOMINUM!!! A.M.D.G.!!!

  8. #48
    Forumista senior
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    IPERURANIO INTERIORE
    Messaggi
    4,328
     Likes dati
    63
     Like avuti
    331
    Mentioned
    47 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito Re: Venerdì Santo

    VENERDÌ SANTO...




    http://www.unavoce-ve.it/pg-venerdisanto.htm




    http://www.sodalitium.biz/tag/venerdi-santo/



    http://www.oratoriosantambrogiombc.it/tag/via-crucis/




    https://www.radiospada.org/tag/passione-di-cristo/




    https://tradidiaccepi.blogspot.com/2...sceve.html?m=1
    "Feria sexta in Parasceve

    La funzione liturgica del Venerdì Santo antichissima in tutti i suoi riti è ricchissima di simbolismi. La Chiesa si riveste del nero del lutto a motivo della morte del Cristo suo Sposo e contempla il mistero adorabile del Dio-Uomo che muore per la salvezza degli uomini vaticinato dai Profeti e raccontato da san Giovanni, presente sotto la Croce. Alla maestà di questo amantissimo nostro Redentore la Chiesa Romana innalza il grido della preghiera per sé stessa e per i bisogni del genere umana, non trascurando nemmeno lo stato miserando dei Giudei accecati che ancora rifiutano il Messia che già uccisero, come ci ricordano i drammatici Improperi. La Chiesa oggi, secondo la antichissima pratica, non celebra il Sacrificio: pertanto la Messa è detta dei Presantificati.

    I ministri rivestiti di nero (il sacerdote indossa la pianeta e i ministri le pianete plicate) si prostrano davanti all’altare. Durante la prostrazione sull’altare spoglio si stende una tovaglia.

    Sollevatisi il sacerdote con i ministri ascende l’altare e lo bacia nel mezzo. Poi va a leggere le Letture in cornu Epistolae, mentre il Lettore le canta nel luogo dove solitamente sic anta l’Epistola.

    Lectio prima
    Osee 6, 1-6
    Hæc dicit Dóminus: In tribulatione sua mane consúrgent ad me: Veníte, et revertámur ad Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos: percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu ejus. Sciémus, sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum: quasi dilúculum præparátus est egréssus ejus, et véniet quasi imber nobis temporáneus et serótinus terræ. Quid fáciam tibi, Ephraim? Quid fáciam tibi, Juda? misericórdia vestra quasi nubes matutína: et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et judícia tua quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam Dei, plus quam holocáusta.

    Questo dice il Signore: «Nella loro tribolazione si alzeranno al mattino per venire a me. Diranno: “Venite, ritorniamo al Signore: egli ci ha straziato ed egli ci guarirà. Egli ci ha percosso ed egli ci fascerà. Dopo due giorni ci ridarà la vita e il terzo ci farà rialzare e noi vivremo alla sua presenza. Affrettiamoci a conoscere il Signore, la sua venuta è sicura come l'aurora. Verrà a noi come la pioggia di autunno, come la pioggia di primavera, che feconda la terra”. Che dovrò fare per te, Efraim, che dovrò fare per te, Giuda? Il vostro amore è come una nube del mattino,come la rugiada che all'alba svanisce. Per questo li ho colpiti per mezzo dei profeti, li ho uccisi con le parole della mia bocca e il mio giudizio sorge come la luce: poiché voglio l'amore e non il sacrificio, la conoscenza di Dio più degli olocausti».

    Tractus
    Habacuc 3, 1-3
    Dómine, audívi audítum tuum, et tímui: considerávi ópera tua, et expávi.
    V. In médio duórum animálium innotescéris: dum appropinquáverint anni, sognoscéris: dum advénerit tempus, osténdens,
    V. In eo, dum conturbáta fúerit ánima mea: in ira, misericórdiæ memor eris.
    V. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso.
    V. Opéruit coelos majéstas ejus: et laudis ejus plena est terra.

    Ho sentito, o Signore, il tuo annunzio e ne ho avuto spavento. Ho considerato le tue opere e ne fui atterrito.
    V. Tu ti rivelerai in mezzo a due animali; quando sarà vicino il tempo. Ti farai conoscere; quando sarà giunto il momento, ti farai vedere.
    V. E poiché l'anima mia è turbata, tu nell'ira ti ricorderai d'aver pietà.
    V. Dio verrà dal Libano e il Santo dal monte ombroso e folto.
    V. La sua maestà ha coperto i cieli; la terra tutta è piena della sua gloria.

    Oratio
    Orémus
    V. Flectámus génua.
    R. Leváte.
    Deus, a quo et Judas reátus sui poenam, et confessiónis suæ latro praemium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

    Dio, da cui Giuda ricevette il castigo del suo delitto e il ladrone il premio del suo pentimento, fa a noi sentire l'effetto della tua pietà, affinché, come nella sua Passione Gesù Cristo Signor nostro diede all'uno e all'altro il dovuto trattamento, cosi tolte da noi le aberrazioni dell'uomo vecchio, ci dia la grazia della sua risurrezione. Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Lectio
    Exodi 12, 1-11.
    In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti: Mensis iste vobis princípium ménsium primus erit in ménsibus anni Loquímini ad univérsum coetum filiórum Israël, et dícite eis: Décima die mensis hujus tollat unusquísque agnum per famílias et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui junctus est dómui suæ, juxta númerum animárum, quæ suffícere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus: juxta quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis hujus: immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem et in superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pédibus ejus et intestínis vorábitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum: Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter: est enim Phase id est tránsitus Dómini.

    In quei giorni il Signore disse a Mosè e ad Aronne nella terra di Egitto: «Questo mese sarà per voi il principio dei mesi: sarà il primo dei mesi dell'anno. Parlate a tutta l'adunanza dei figliuoli d'Israele, e dite loro: il decimo giorno di questo mese prenda ognuno un agnello per famiglia e per casa. Che se il numero è inferiore a quello sufficiente per mangiare l'agnello, chiamerà il suo vicino, quello che sta accanto alla sua casa, secondo il numero delle persone bastanti per mangiar l'agnello. Questo poi sarà senza macchia, maschio di un anno; e con eguale rito potete prendere anche un capretto. L'agnello lo serberete fino al giorno decimoquarto di questo mese; e tutta la moltitudine dei figliuoli d'Israele lo immolerà alla sera. E prenderanno del sangue suo e lo metteranno sulle due porte e sull'architrave della porta delle case nelle quali lo mangeranno. E in quella notte mangeranno quelle carni, arrostite al fuoco, con pani azzimi e lattughe selvatiche. Non mangerete nulla di crudo di esso, o cotto nell'acqua, ma soltanto arrostito col fuoco; mangerete anche il capo, coi piedi e gli intestini. Niente di esso deve avanzare per il mattino; se ne avanzasse qualcosa, si brucerà al fuoco. E lo mangerete in questo modo: Avrete i fianchi cinti, i calzari ai piedi, e il bastone in mano, e mangerete molto in fretta, perché è la Pasqua, cioè il passaggio, del Signore».

    Tractus
    Ps. 139, 2-10 et 14.
    Eripe me, Dómine, ab homine malo: a viro iníquo líbera me.
    V. Qui cogitavérunt malítias in corde: tota die constituébant proelia.
    V. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: venénum áspidum sub labiis eórum.
    V. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: et ab homínibus iníquis libera me.
    V. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: abscondérunt supérbi láqueum mihi.
    V. Et funes extendérunt in láqueum pédibus meis: juxta iter scándalum posuérunt mihi.
    V. Dixi Dómino: Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ.
    V. Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: obúmbra caput meum in die belli.
    V. Ne tradas me a desidério meo peccatóri: cogitavérunt advérsus me: ne derelínquas me, ne umquam exalténtur.
    V. Caput circúitus eórum: laDor labiórum ipsórum opériet eos.
    V. Verúmtamen justi confitebúntur nómini tuo: et habitábunt recti cum vultu tuo.

    Signore, liberami dall'uomo malvagio, liberami dagli uomini iniqui.
    V. I quali tramano il male in cuor loro; tutto il giorno suscitano guerre.
    V. Come di serpente vibra la loro lingua; veleno di vipera portano sul loro labbro.
    Signore, difendimi dal peccatore; liberami dagli iniqui.
    V. Essi tramano per farmi cadere. I superbi mi han teso un laccio nascosto.
    V. Hanno teso delle reti, han posto un inciampo lungo la strada.
    V. Ho detto al Signore: Tu sei il mio Dio: Signore, ascolta il grido della mia supplica.
    V. O Signore, Signore rifugio della mia salvezza, proteggi il mio capo nel giorno, del combattimento.
    V. Non darmi, o Signore, in potere al peccatore, come egli desidera; essi macchinano contro di me, non mi abbandonare, perché essi non abbiano a gloriarsi.
    V. Sopra di quei che mi circondano ricadrà l'iniquità delle loro labbra.
    V. Ma i giusti daranno lode al tuo nome, e i giusti abiteranno al tuo cospetto.

    Finito il Tratto sic anta il Passio come la Domenica delle Palme

    Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Joánnem
    Joann. 18, 1-40; 19, 1-42.
    In illo témpore: Egréssus est Jesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus convénerat illuc cum discípulis suis. Judas ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et pharisaeis minístros, venit illuc cum latérnis et fácibus et armis. Jesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis: ☩ Quem quaeritis? C. Respondérunt ei: S. Jesum Nazarénum. C. Dicit eis Jesus: ☩ Ego sum. C. Stabat autem et Judas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abiérunt retrorsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo interrogávit eos: ☩ Quem quaeritis? C. Illi autem dixérunt: S. Jesum Nazarénum. C. Respóndit Jesus: ☩ Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quaeritis, sinite hos abíre. C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum: et percússit pontíficis servum: et abscídit aurículam ejus déxteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: ☩ Mitte gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors ergo et tribúnus et minístri Judæórum comprehendérunt Jesum, et ligavérunt eum: et adduxérunt eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Judaeis: Quia expédit, unum hóminem mori pro pópulo. Sequebátur autem Jesum Simon Petrus et álius discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum Jesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: et introdúxit Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária: S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis istíus? C. Dicit ille: S. Non sum. C. Stabant autem servi et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se: erat autem cum eis et Petrus stans et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit Jesum de discípulis suis et de doctrína ejus. Respóndit ei Jesus: ☩ Ego palam locútus sum mundo: ego semper dócui in synagóga et in templo, quo omnes Judaei convéniunt: et in occúlto locútus sum nihil. Quid me intérrogas? intérroga eos, qui audiérunt, quid locútus sim ipsis: ecce, hi sciunt, quæ díxerim ego. C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Jesu, dicens: S. Sic respóndes pontífici? C. Respóndit ei Jesus: ☩ Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo: si autem bene, quid me cædis? C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discípulis ejus es? C. Negávit ille et dixit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis pontíficis, cognátus ejus, cujus abscídit Petrus aurículam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negávit Petrus: et statim gallus cantávit. Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in prætórium. Erat autem mane: et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras et dixit: S. Quam accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc? C. Respondérunt et dixérunt ei: S. Si non esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et secúndum legem vestram judicáte eum. C. Dixérunt ergo ei Judaei: S. Nobis non licet interfícere quemquam. C. Ut sermo Jesu implerétur, quem dixit, signíficans, qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus, et vocávit Jesum et dixit ei: S. Tu es Rex Judæórum? C. Respóndit Jesus: ☩ A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? C. Respóndit Pilátus: S. Numquid ego Judaeus sum? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti? C. Respóndit Jesus: ☩ Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judaeis: nunc autem regnum meum non est hinc. C. Dixit itaque ei Pilátus: S. Ergo Rex es tu? C. Respóndit Jesus: ☩ Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. C. Dicit ei Pilátus: S. Quid est véritas? C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Judaeos, et dicit eis: S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis, ut unum dimíttam vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis Regem Judæórum? C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non hunc, sed Barábbam. C. Erat autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Jesum et flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti ejus: et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant: S. Ave, Rex Judæórum. C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus foras et dicit eis: S. Ecce, addúco vobis eum foras, ut cognoscátis, quia nullam invénio in eo causam. C. Exívit ergo Jesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dicit eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Accípite eum vos et crucifígite: ego enim non invénio in eo causam. C. Respondérunt ei Judaei: S. Nos legem habémus, et secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo audísset Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum: et dixit ad Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus autem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus: S. Mihi non lóqueris? nescis, quia potestátem hábeo crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te? C. Respóndit Jesus: J. Non habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper. Proptérea, qui me trádidit tibi, majus peccátum habet. C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Judaei autem clamábant dicéntes: S. Si hunc dimíttis, non es amícus Caesaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradícit Caesari. C. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Jesum, et sedit pro tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Erat autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judaeis: S. Ecce Rex vester. C. Illi autem clamábant: S. Tolle, tolle, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Regem vestrum crucifígam? C. Respondérunt pontífices: S. Non habémus regem nisi Caesarem. C. Tunc ergo trádidit eis illum, ut crucifigerétur. Suscepérunt autem Jesum et eduxérunt. Et bájulans sibi Crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice autem Gólgotha: ubi crucifixérunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, médium autem Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus: et pósuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. Hunc ergo títulum multi Judæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est Jesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Judæórum: S. Noli scríbere Rex Judæórum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæórum. C. Respóndit Pilátus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Mílites ergo cum crucifixíssent eum, acceperunt vestimenta ejus et fecérunt quátuor partes: unicuique míliti partem, et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem: S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa, cujus sit. C. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem juxta Crucem Jesu Mater ejus et soror Matris ejus, María Cléophæ, e María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus Matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ: ☩ Múlier, ecce fílius tuus. C. Deinde dicit discípulo: J. Ecce mater tua. C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Jesus, quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: ☩ Sítio. C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum, dixit: ☩ Consummátum est. C. Et inclináte cápite trádidit spíritum.

    Qui si genuflette e ci si ferma a contemplare la morte del Redentore

    Judaei ergo quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato erat enim magnus dies ille sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.

    In quel tempo, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Cèdron, dove c'era un giardino nel quale entrò con i suoi discepoli. Anche Giuda, il traditore, conosceva quel posto, perché Gesù vi si ritirava spesso con i suoi discepoli. Giuda dunque, preso un distaccamento di soldati e delle guardie fornite dai sommi sacerdoti e dai farisei, si recò là con lanterne, torce e armi. Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva accadere, si fece innanzi e disse loro: «Chi cercate?». Gli risposero: «Gesù, il Nazareno». Disse loro Gesù: «Sono io!». Vi era là con loro anche Giuda, il traditore. Appena disse «Sono io», indietreggiarono e caddero a terra. Domandò loro di nuovo: «Chi cercate?». Risposero: «Gesù, il Nazareno». Gesù replicò: «Vi ho detto che sono io. Se dunque cercate me, lasciate che questi se ne vadano». Perché s'adempisse la parola che egli aveva detto: «Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai dato». Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la trasse fuori e colpì il servo del sommo sacerdote e gli tagliò l'orecchio destro. Quel servo si chiamava Malco. Gesù allora disse a Pietro: «Rimetti la tua spada nel fodero; non devo forse bere il calice che il Padre mi ha dato?». Allora il distaccamento con il comandante e le guardie dei Giudei afferrarono Gesù, lo legarono e lo condussero prima da Anna: egli era infatti suocero di Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno. Caifa poi era quello che aveva consigliato ai Giudei: «E' meglio che un uomo solo muoia per il popolo». Intanto Simon Pietro seguiva Gesù insieme con un altro discepolo. Questo discepolo era conosciuto dal sommo sacerdote e perciò entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote; Pietro invece si fermò fuori, vicino alla porta. Allora quell'altro discepolo, noto al sommo sacerdote, tornò fuori, parlò alla portinaia e fece entrare anche Pietro. E la giovane portinaia disse a Pietro: «Forse anche tu sei dei discepoli di quest'uomo?». Egli rispose: «Non lo sono». Intanto i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e si scaldavano; anche Pietro stava con loro e si scaldava. Allora il sommo sacerdote interrogò Gesù riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina. Gesù gli rispose: «Io ho parlato al mondo apertamente; ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, dove tutti i Giudei si riuniscono, e non ho mai detto nulla di nascosto. Perché interroghi me? Interroga quelli che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno che cosa ho detto». Aveva appena detto questo, che una delle guardie presenti diede uno schiaffo a Gesù, dicendo: «Così rispondi al sommo sacerdote?». Gli rispose Gesù: «Se ho parlato male, dimostrami dov'è il male; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?». Allora Anna lo mandò legato a Caifa, sommo sacerdote. Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero: «Non sei anche tu dei suoi discepoli?». Egli lo negò e disse: «Non lo sono». Ma uno dei servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva tagliato l'orecchio, disse: «Non ti ho forse visto con lui nel giardino?». Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò. Allora condussero Gesù dalla casa di Caifa nel pretorio. Era l'alba ed essi non vollero entrare nel pretorio per non contaminarsi e poter mangiare la Pasqua. [29]Uscì dunque Pilato verso di loro e domandò: «Che accusa portate contro quest'uomo?». Gli risposero: «Se non fosse un malfattore, non te l'avremmo consegnato». Allora Pilato disse loro: «Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!». Gli risposero i Giudei: «A noi non è consentito mettere a morte nessuno». Così si adempivano le parole che Gesù aveva detto indicando di quale morte doveva morire. Pilato allora rientrò nel pretorio, fece chiamare Gesù e gli disse: «Tu sei il re dei Giudei?». [34]Gesù rispose: «Dici questo da te oppure altri te l'hanno detto sul mio conto?». Pilato rispose: «Sono io forse Giudeo? La tua gente e i sommi sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa hai fatto?». Rispose Gesù: «Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori avrebbero combattuto perché non fossi consegnato ai Giudei; ma il mio regno non è di quaggiù». Allora Pilato gli disse: «Dunque tu sei re?». Rispose Gesù: «Tu lo dici; io sono re. Per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità, ascolta la mia voce». Gli dice Pilato: «Che cos'è la verità?». E detto questo uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: «Io non trovo in lui nessuna colpa. Vi è tra voi l'usanza che io vi liberi uno per la Pasqua: volete dunque che io vi liberi il re dei Giudei?». Allora essi gridarono di nuovo: «Non costui, ma Barabba!». Barabba era un brigante. Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece flagellare. E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un mantello di porpora; quindi gli venivano davanti e gli dicevano: «Salve, re dei Giudei!». E gli davano schiaffi. Pilato intanto uscì di nuovo e disse loro: «Ecco, io ve lo conduco fuori, perché sappiate che non trovo in lui nessuna colpa». Allora Gesù uscì, portando la corona di spine e il mantello di porpora. E Pilato disse loro: «Ecco l'uomo!». Al vederlo i sommi sacerdoti e le guardie gridarono: «Crocifiggilo, crocifiggilo!». Disse loro Pilato: «Prendetelo voi e crocifiggetelo; io non trovo in lui nessuna colpa». Gli risposero i Giudei: «Noi abbiamo una legge e secondo questa legge deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio». All'udire queste parole, Pilato ebbe ancor più paura ed entrato di nuovo nel pretorio disse a Gesù: «Di dove sei?». Ma Gesù non gli diede risposta. Gli disse allora Pilato: «Non mi parli? Non sai che ho il potere di metterti in libertà e il potere di metterti in croce?». Rispose Gesù: «Tu non avresti nessun potere su di me, se non ti fosse stato dato dall'alto. Per questo chi mi ha consegnato nelle tue mani ha una colpa più grande». Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridarono: «Se liberi costui, non sei amico di Cesare! Chiunque infatti si fa re si mette contro Cesare». Udite queste parole, Pilato fece condurre fuori Gesù e sedette nel tribunale, nel luogo chiamato Litòstroto, in ebraico Gabbatà. Era la Preparazione della Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse ai Giudei: «Ecco il vostro re!». Ma quelli gridarono: «Via, via, crocifiggilo!». Disse loro Pilato: «Metterò in croce il vostro re?». Risposero i sommi sacerdoti: «Non abbiamo altro re all'infuori di Cesare». Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. Essi allora presero Gesù ed egli, portando la croce, si avviò verso il Calvario, detto in ebraico Gòlgota, dove lo crocifissero e con lui altri due, uno da una parte e uno dall'altra, e Gesù nel mezzo. Pilato compose anche l'iscrizione e la fece porre sulla croce; vi era scritto: «Gesù il Nazareno, il re dei Giudei». Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove fu crocifisso Gesù era vicino alla città; era scritta in ebraico, in latino e in greco. I sommi sacerdoti dei Giudei dissero allora a Pilato: «Non scrivere: il re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono il re dei Giudei». Rispose Pilato: «Ciò che ho scritto, ho scritto». I soldati poi, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e la tunica. Ora quella tunica era senza cuciture, tessuta tutta d'un pezzo da cima a fondo. Perciò dissero tra loro: Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocca. Così si adempiva la Scrittura: Si son divise tra loro le mie vesti e sulla mia tunica han gettato la sorte. E i soldati fecero proprio così. Stavano presso la croce di Gesù sua madre, la sorella di sua madre, Maria di Clèofa e Maria di Màgdala. Gesù allora, vedendo la madre e lì accanto a lei il discepolo che egli amava, disse alla madre: «Donna, ecco il tuo figlio!». Poi disse al discepolo: «Ecco la tua madre!». E da quel momento il discepolo la prese nella sua casa. Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era stata ormai compiuta, disse per adempiere la Scrittura: «Ho sete». Vi era lì un vaso pieno d'aceto; posero perciò una spugna imbevuta di aceto in cima a una canna e gliela accostarono alla bocca. E dopo aver ricevuto l'aceto, Gesù disse: «Tutto è compiuto!». E, chinato il capo, spirò. Era il giorno della Preparazione e i Giudei, perché i corpi non rimanessero in croce durante il sabato (era infatti un giorno solenne quel sabato), chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero portati via. Vennero dunque i soldati e spezzarono le gambe al primo e poi all'altro che era stato crocifisso insieme con lui. Venuti però da Gesù e vedendo che era gia morto, non gli spezzarono le gambe, ma uno dei soldati gli colpì il fianco con la lancia e subito ne uscì sangue e acqua. Chi ha visto ne dà testimonianza e la sua testimonianza è vera e egli sa che dice il vero, perché anche voi crediate. Questo infatti avvenne perché si adempisse la Scrittura: Non gli sarà spezzato alcun osso. E un altro passo della Scrittura dice ancora: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.

    Quello che segue si legge in tono Evangelii.

    Post hæc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arimathaea eo quod esset discípulus Jesu, occúltus autem propter metum Judæórum, ut tólleret corpus Jesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat ad Jesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ et áloes, quasi libras centum. Accepérunt ergo corpus Jesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut mos est Judaeis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus est, hortus: et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Judæórum, quia juxta erat monuméntum, posuérunt Jesum.

    Dopo questi fatti, Giuseppe d'Arimatèa, che era discepolo di Gesù, ma di nascosto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di prendere il corpo di Gesù. Pilato lo concesse. Allora egli andò e prese il corpo di Gesù. Vi andò anche Nicodemo, quello che in precedenza era andato da lui di notte, e portò una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre. Essi presero allora il corpo di Gesù, e lo avvolsero in bende insieme con oli aromatici, com'è usanza seppellire per i Giudei. Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, vi era un giardino e nel giardino un sepolcro nuovo, nel quale nessuno era stato ancora deposto. Là dunque deposero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, poiché quel sepolcro era vicino.

    Stando sempre in cornu Epistolae il sacerdote canta le orazioni


    Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre, et custodíre dignétur toto orbe terrárum: subjíciens ei principátus et potestátes: detque nobis quietam et tranquíllam vitam degentibus, glorificáre Deum, Patrem omnipoténtem

    Preghiamo, o carissimi, per la Chiesa santa di Dio; affinché Iddio nostro Signore si degni di pacificarla, raccoglierla e custodirla in tutto il mondo, assoggettando a lei i principati e le potestà; e a noi conceda che, con una vita quieta e tranquilla, diamo gloria a Dio Padre onnipotente.

    Orémus.
    V. Flectámus génua.
    R. Leváte.
    Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti: custódi ópera misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    Onnipotente sempiterno Iddio, che nel Cristo hai rivelato la tua gloria a tutte le nazioni, custodisci le opere della tua misericordia, e fa che la tua Chiesa, sparsa per tutto il mondo, perseveri con fede salda nella confessione del tuo nome: Per il medesimo Signore. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.


    Orémus et pro beatíssimo Papa nostro N. ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.

    Preghiamo anche per il nostro beatissimo Papa N. affinché Iddio nostro Signore, che lo ha prescelto nel l'ordine dell'episcopato, Io mantenga sano e salvo alla sua santa Chiesa, perché governi il popolo santo di Dio.

    Oremus
    V. Flectámus génua.
    R. Leváte.
    Deus, cujus judício univérsa fundántur: réspice propítius ad preces nostras, et electum nobis Antístitem tua pietáte consérva; ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    Onnipotente sempiterno Iddio, dalla cui sapienza sono rette tutte le cose, volgiti propizio alle nostre preghiere, e nella tua bontà, conservaci il Pastore che ci scegliesti; affinché il popolo cristiano, che è governato dalla tua autorità, sotto un tanto Pontefice, cresca nei meriti della sua fede. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.


    Orémus et pro ómnibus Epíscopis, Presbýteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Virgínibus, Víduis: et pro omni pópulo sancto Dei.

    Preghiamo anche per tutti i Vescovi, i Sacerdoti, i Diaconi, i Suddiaconi, gli Accoliti, gli Esorcisti, i Lettori, gli Ostiari, i Confessori, le Vergini, le Vedove, e per tutto il popolo santo di Dio.

    Orémus.
    V. Flectámus génua.
    R. Leváte.
    Deus, cujus Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur: exáudi nos pro univérsis ordínibus supplicántes; ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur.
    Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    Onnipotente sempiterno Iddio, dal cui spirito tutto il corpo della Chiesa viene santificato e governato, ascolta le preghiere che ti facciamo per tutti gli ordini, e fa che, col favore della tua grazia, da tutti i gradi ti si presti un fedele servizio. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.


    Orémus et pro catechúmenis nostris: ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum januámque misericordiæ; ut, per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Jesu, Dómino nostro.

    Preghiamo anche per i nostri catecumeni, affinché Iddio nostro Signore apra loro le orecchie del cuore e la porta della misericordia; onde ricevuta, mediante il lavacro della rigenerazione, la remissione di tutti i peccati, essi pure si trovino riuniti nel Cristo Gesù Signor nostro.

    Orémus.
    V. Flectámus génua.
    R. Leváte.
    Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas: auge fidem et intellectum catechúmenis nostris; ut, renáti fonte baptismátis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    Onnipotente sempiterno Iddio, che rendi sempre feconda di nuova prole la tua Chiesa, accresci ai nostri catecumeni la fede e l'intelligenza; e fa che, rinati nel fonte battesimale, siano aggregati ai tuoi figliuoli di adozione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.


    Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget erróribus: morbos áuferat: famem depéllat: apériat cárceres: víncula dissólvat: peregrinántibus réditum: infirmántibus sanitátem: navigántibus portum salútis indúlgeat.

    Preghiamo, o dilettissimi, Iddio Padre onnipotente, affinché purghi il mondo da tutti gli errori; tolga via le malattie, tenga lontana la fame, apra le carceri, spezzi le catene, conceda ai viaggiatori il ritorno, agl'infermi la salute, ai naviganti il porto della salvezza.

    Orémus.
    V. Flectámus génua.
    R. Leváte.
    Omnípotens sempitérne Deus, mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo: pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium; ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    Onnipotente sempiterno Iddio, consolazione degli afflitti, forza dei tribolati; giungano a te le preghiere di quelli che da qualunque strettezza t'invocano ; e fa che nelle loro necessità tutti abbiano la gioia di sentirsi assistiti dalla tua misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Orémus et pro hæréticis et schismáticis: ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab erróribus univérsis; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathólicam atque Apostólicam revocáre dignétur.

    Preghiamo anche per gli eretici e gli scismatici; affinché Iddio nostro Signore li liberi da tutti gli errori; e si degni di ricondurli alla santa madre, la Chiesa Cattolica e Apostolica.

    Orémus.
    V. Flectámus génua.
    R. Leváte
    Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes, et néminem vis períre: réspice ad ánimas diabólica fraude decéptas; ut, omni hærética pravitáte depósita, errántium corda resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    Onnipotente sempiterno Iddio, che salvi tutti, e vuoi che nessuno perisca, volgi lo sguardo alle anime sedotte dagl'inganni del demonio; affinché, deponendo ogni eretica depravazione, i cuori degli erranti si ravvedano, e ritornino all'unità della tua verità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Orémus et pro pérfidis Judaeis: ut Deus et Dóminus noster áuferat velámen de córdibus eórum; ut et ipsi agnóscant Jesum Christum, Dóminum nostrum.

    Preghiamo anche per i perfidi Giudei; affinché Iddio nostro Signore tolga il velo dai lori cuori, affinché anch'essi riconoscano Gesù Cristo nostro Signore.

    Omnípotens sempitérne Deus, qui étiam judáicam perfídiam a tua misericórdia non repéllis: exáudi preces nostras, quas pro illíus pópuli obcæcatióne deférimus; ut, ágnita veritátis tuæ luce, quæ Christus est, a suis ténebris eruántur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    Onnipotente sempiterno Iddio, che dalla tua misericordia non escludi neppure i perfidi giudei; ascolta te preghiere che ti rivolgiamo per la cecità di quel popolo; e fa che, conosciuta la luce della tua verità, che è Cristo, siano liberati dalle loro tenebre. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Orémus et pro pagánis: ut Deus omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum; ut, relíctis idólis suis, convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium ejus Jesum Christum, Deum et Dóminum nostrum.

    Preghiamo anche per i pagani; affinché Dio onnipotente tolga dai loro cuori l’iniquità; onde, abbandonando i loro idoli, si convertano al Dio vivo e vero e all'unico suo Figliuolo Gesù Cristo nostro Signore.

    Orémus.
    V. Flectámus génua.
    R. Leváte.
    Omnípotens sempitérne Deus, qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris: súscipe propítius oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra; et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, ad laudem et glóriam nóminis tui. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    Onnipotente sempiterno Iddio, che non la morte, ma la vita cerchi sempre dei peccatori, accogli benigno la nostra preghiera, e libera i pagani dal culto degli idoli, e aggregali alla tua santa Chiesa, a onore e gloria del tuo nome. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Concluse le orazioni solenni il sacerdote con i ministri depone la pianeta e si porta dalla parte dell'Epistola e là, in piedi al fondo degli scalini, scopre la parte superiore della Croce e la solleva un tantino cantando con tono di voce normale:

    Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pepéndit.

    A cui il popolo, genuflettendo risponde:

    Veníte, adorémus.

    (...).

    https://4.bp.blogspot.com/-ImgXjPy12...50855085_n.jpg








    “Gesù mio, perdono e misericordia, per i meriti delle vostre sante Piaghe”

    «Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum»

    «Noi ti adoriamo, o Cristo, e ti benediciamo, perché hai redento il mondo con la tua croce.
    L'albero ci ha ridotti in schiavitù e la Croce ci libera; il frutto dell'albero ci ha sedotti, il Figlio di Dio ci ha salvati.
    Salvatore del mondo, salvaci; o tu che ci hai redenti mediante il tuo sangue e la Croce, salvaci, te ne preghiamo!»


    Luca, SURSUM CORDA – HABEMUS AD DOMINUM!!!
    ADDIO GIUSEPPE, amico mio, sono LUCA e nel mio CUORE sarai sempre PRESENTE!
    «Réquiem aetérnam dona ei, Dómine, et lux perpétua lúceat ei. Requiéscat in pace. Amen.»

    SURSUM CORDA - HABEMUS AD DOMINUM!!! A.M.D.G.!!!

  9. #49
    Forumista senior
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    IPERURANIO INTERIORE
    Messaggi
    4,328
     Likes dati
    63
     Like avuti
    331
    Mentioned
    47 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito Re: Venerdì Santo

    10 APRILE 2020: VENERDÌ SANTO...



    Guéranger, L'anno liturgico - Venerdì Santo
    http://www.unavoce-ve.it/pg-venerdisanto.htm
    «VENERDÌ SANTO»




    «Don Floriano Abrahamowicz - Domus Marcel Lefebvre
    http://www.domusmarcellefebvre.it
    https://www.youtube.com/user/florianoabrahamowicz/
    Funzione liturgica (Venerdì Santo)
    https://www.youtube.com/watch?v=KHgdzUzM7ok
    L'uffizio delle Tenebre (Venerdì Santo)
    https://www.youtube.com/watch?v=I7InMCJAERE

    In Coena Domini (Santa Messa)
    https://www.youtube.com/watch?v=AEu68_DtU30
    L'Ufficio delle Tenebre (Giovedì Santo - Sacro Triduo)
    https://www.youtube.com/watch?v=p3FC_t9tLww
    SANTA MESSA - domusmarcellefebvre110815
    La Santa Messa tutte le domeniche alle ore 10.30 a Paese, Treviso».




    la Via Crucis. Video streaming - Sodalitium
    http://www.sodalitium.biz/la-via-crucis-video/
    “Via Crucis presso l’istituto Mater Boni Consilii, Venerdì Santo. 10-04-2020 ore 14,00”
    http://www.sodalitium.biz/wp-content...Viacrucis3.jpg







    “10 aprile 2020, Venerdì Santo.
    Alle ore 14 Via Crucis dall’Istituto Mater Boni Consilii di Verrua Savoia(TO): https://youtu.be/YtXu0RKOZkI
    Alle ore 15 (ore italiane) la Messa dei presantificati in streaming trasmessa dal Most Holy Trinity Seminary:
    https://www.youtube.com/watch?v=xXuIaSQWa8c

    Eccomi, o mio amato e buon Gesù: prostrato alla vostra presenza vi prego col fervore più vivo, di stampare nel mio cuore sentimenti di fede, di speranza, di carità, di dolore dei miei peccati e di proponimento di non più offendervi; mentre io con tutto l’amore e con tutta la compassione vado considerando le vostre cinque piaghe cominciando da ciò che disse di Voi, o mio Gesù, il santo profeta Davide:
    «Hanno forato le mie mani e i miei piedi; hanno contato tutte le mie ossa».
    Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum”.
    http://www.sodalitium.biz/wp-content...-2-208x300.jpg







    Apriamo il Messale romano. Pillole di liturgia romana - Sodalitium
    “Apriamo il Messale Romano. 3. Il Venerdì Santo”.


    Triduo Sacro - Sodalitium


    Pratica del Tempo di Passione e della Settimana Santa - Sodalitium
    http://www.sodalitium.biz/pratica-del-tempo-passione/


    "---> Meditazione sulla IV stazione della Via Crucis di mons. Guérard des Lauriers: https://www.sodalitium.biz/11951-2/ "


    Venerdì Santo ? Oratorio Sant'Ambrogio ? Milano
    http://www.oratoriosantambrogiombc.i...ieta%CC%80.jpg
    Via Crucis ? Oratorio Sant'Ambrogio ? Milano
    La Via Crucis di S. Leonardo da Porto Maurizio ? Oratorio Sant'Ambrogio ? Milano

    «La Via Crucis di S. Leonardo da Porto Maurizio
    (da AA.VV., Il mio libro di preghiere, CLS, da pagina 270)»
    https://www.sodalitiumshop.it/Il-mio...preghiere-2-ed
    Maria Addolorata ? Oratorio Sant'Ambrogio ? Milano
    Madonna dei sette dolori ? Oratorio Sant'Ambrogio ? Milano
    http://www.oratoriosantambrogiombc.i...6936954217.jpg








    https://www.sursumcorda.cloud/tags/via-crucis.html
    “Chemin de Croix - Via Crucis illustrata in francese --->”
    https://www.sursumcorda.cloud/preghi...-francese.html


    “Maria, speranza mia, aiutatemi voi ad amare solo il vostro dolcissimo Figlio, sì ch'io possa con verità sempre replicare in tutta la mia vita: Amor meus crucifixus est, Amor meus crucifixus est. Amen”.





    https://www.facebook.com/donugo.casasanpiox/
    «Nei venerdì di Quaresima è raccomandato il pio esercizio della Via Crucis, che si può fare anche in casa inginocchiandosi davanti a un crocifisso e alzandosi tra una stazione e l’altra».


    «Chissà se le attuali nazioni apostate, che hanno propagato “la peste di errori e di vizi che ammorba il mondo" (preghiera di Leone XIII a san Giuseppe) al termine dell’attuale prova sapranno ritrovare Colui che è la Via, la Verità e la Vita o se invece sprofonderanno ulteriormente nell’inferno della società laicista che non riconosce la divinità di Cristo e la Sua regalità.
    Intanto pratichiamo quello che tanti reggitori della cosa pubblica non fanno (così pure tanti oppositori all’attuale sistema): rispettare i 10 Comandamenti, santificare le feste, abbandonare le relazioni illecite (come le convivenze), praticare la preghiera e la penitenza. Imitiamo quindi il figliol prodigo e nell'attuale ritiro forzato esaminiamo la coscienza, piangiamo i peccati, supplichiamo il perdono col proponimento di non offendere più il Signore.
    Cor Jesu Sacratissimum, miserere nobis.
    Virgo dolorosissima, ora pro nobis.

    don Ugo Carandino»

    «Con le ordinanze governative di fatto la religione cattolica è stata inserita tra le cose superflue. Tuttavia molti amministratori locali si stanno rivolgendo alla Madonna e ai Santi per raccomandare le loro comunità minacciate dall’epidemia.
    E’ la rivincita, più o meno consapevole, della religiosità popolare delle piccole e piccolissime patrie (nel senso antico del termine: “la nostra patria sono i nostri villaggi, i nostri altari, le nostre tombe”, come affermava il generale vandeano François De Charette) nei confronti dello stato centrale laicista. Le parole di De Charette richiamano i corpi intermedi (le credenze e università comunali, le confraternite, le corporazioni...) che garantivano le libertà concrete nella società cristiana prima dell’arrivo della “libertà” giacobina.
    Per ritornare alla cronaca di questi giorni, segnalo la lodevole iniziativa del sindaco di Virle Piemonte (TO), Mattia Robasto, che ha voluto rivolgersi al patrono del comune, San Siro, per ottenere la protezione della comunità che amministra.
    O glorioso San Siro, che nel corso dei secoli foste invocato come protettore della nostra comunità, in questi momenti di pericolo e di timori ci rivolgiamo fiduciosi verso il vostro patrocinio per ottenere la protezione delle nostre famiglie e la salute dei corpi e delle anime.
    Vi supplichiamo di aver compassione per i vostri figli e figlie di Virle Piemonte, di stendere su tutti noi la vostra potente intercessione e di accordarci la forza necessaria per affrontare il tempo della prova.
    Ascoltate la nostra supplica, benedite i nostri cari, preservate i vostri devoti dal pericolo del contagio, simbolo del male che attanaglia la nostra epoca.
    Il vostro patrocinio non sarà dimenticato e ritorneremo ai vostri piedi per ringraziarvi della grazia che ora supplichiamo.
    Ci rivolgiamo a voi attraverso l’intercessione della Madonna della Consolata, protettrice dell’Arcidiocesi torinese, e di san Maurizio, patrono del Piemonte.
    San Siro, celeste protettore di Virle Piemonte, pregate per noi.
    don Ugo Carandino»





    https://www.agerecontra.it/2019/04/p...s-gesu-cristo/
    «PIO ESERCIZIO IN MEMORIA DELLE TRE ORE DI AGONIA DI N. S. GESÙ CRISTO»
    https://www.agerecontra.it/2020/04/triduo-sacro-2020/
    https://www.agerecontra.it/2020/04/c...imana-santa-2/
    https://www.agerecontra.it/2020/04/v...dano-vendetta/
    https://www.sursumcorda.cloud/artico...-vendetta.html
    https://www.agerecontra.it/2020/04/v...uda-iscariota/
    https://www.agerecontra.it/2020/04/m...-sette-dolori/






    Film cattolico per eccellenza - "La Passione di Cristo" del regista Mel Gibson - da vedere o rivedere soprattutto il Venerdì Santo:


    https://cristianesimocattolico.wordp...film-completo/
    “La Passione di Cristo (film completo)

    Il Venerdì Santo, giorno di penitenza e di digiuno, bisogna mediare la dolorosa Passione del Signore. Per farlo meglio, vi offriamo un aiuto importante: il film completo La Passione di Cristo. Buona visione, ma soprattutto buona meditazione.
    «Egli è stato trafitto per i nostri delitti, schiacciato per le nostre iniquità. Il castigo che ci dà salvezza si è abbattuto su di lui; per le sue piaghe noi siamo stati guariti» (Isaia 53, 5)”


    https://www.radiospada.org/2018/03/f...one-di-cristo/
    «[FILM COMPLETO] La Passione di Cristo.

    Un film da rivedere in Quaresima e, in particolare, nel corso della Settimana Santa: lo offriamo ai nostri lettori senza sottotitoli dall’aramaico e dal latino per evitare distrazioni di lettura in un contesto che è chiaro a chiunque abbia elementi minimi di conoscenza del Vangelo.
    Il valore cinematografico di questa opera non va separato da quello spirituale: la Passione di Nostro Signore, insieme con la devozione al Sacro Cuore e quella (dimenticata) alle Sante Piaghe siano il centro di questa Settimana che ci prepara alla Santa Pasqua.
    Egli è stato trafitto per i nostri delitti, schiacciato per le nostre iniquità. Il castigo che ci dà salvezza si è abbattuto su di lui; per le sue piaghe noi siamo stati guariti – Isaia 53, 5.
    Con le mie Piaghe e il mio Cuore divino, voi potete ottenere tutto – N. S. G. C. a Sr. Maria Marta Chambon».
    https://www.radiospada.org/tag/passione-di-cristo/



    "SODALITIUM" (rivista ufficiale dell’I.M.B.C.) ha dedicato un suo validissimo numero speciale (il n. 57 del 2004) al film "The Passion" di Mel Gibson; per approfondire meglio la questione, ripeto anche questo, il magnifico DOSSIER di "Sodalitium" (il n. 57 del 2004) dedicato proprio al film "The Passion" di Mel Gibson, scaricabile qui:


    http://www.sodalitium.biz/sodalitium_pdf/57.pdf
    «In questo Dossier sul film di Mel Gibson pubblichiamo quattro documenti.
    Il 1° è un articolo introduttivo di don Giugni; il 2° è una recensione scritta dal nostro confratello americano Mons. Sanborn.
    Il 3° è un documento del giornalista ebreo David Kinghoffer che mostra come il film di Gibson sia conforme alle scritture ebraiche.
    Il 4° è un volantino che è stato distribuito dal “coordinamento cattolico” all’uscita dei cinema in alcune città italiane.
    Segnaliamo, infine alcuni libri per approfondire gli argomenti inerenti alla Passione di Cristo».
    http://www.sodalitium.biz/sodalitium_pdf/57.pdf







    «Ad Matutinum (Divinum Officium- Divino Afflatu- Italiano- Matutinum)»
    https://www.divinumofficium.com/cgi-...aliano&votive=
    https://www.divinumofficium.com/cgi-...aliano&votive=

    “Lettura 4
    Dal Trattato di sant'Agostino Vescovo sui Salmi
    Sul Salmo 63 al verso 2
    «Mi hai protetto, o Dio. dalla congiura dei malvagi, da una ciurma di operatori d'iniquità» Ps. 63,3. Miriamo ora il nostro stesso capo. Molti Martiri hanno sofferto simili cose, ma nessuno risplende tanto come il capo dei Martiri: in lui comprendiamo meglio ciò ch'essi han sofferto. Egli fu protetto da una ciurma di malvagi, per la protezione di Dio, per la protezione che lo stesso Figlio accordò alla sua carne e umanità che portava: essendo egli figlio dell'uomo e Figlio di Dio. Figlio di Dio per la natura divina: figlio dell'uomo per la natura di servo, avendo potere di lasciar la sua vita e di riprenderla. Che cosa gli poterono fare i nemici? Uccisero sì il suo corpo, ma non ne uccisero l'anima. Notatelo bene. Sarebbe stato poco per il Signore esortare i Martiri colla parola, se non li avesse incoraggiati coll'esempio.
    R. Quasi io fossi un assassino siete venuti a prendermi con spade e bastoni:
    * Tutto il giorno sedevo tra voi nel tempio a insegnare, e non m'avete preso: ed ecco, dopo avermi flagellato, mi conducete ad essere crocifisso.
    V. Mentr'essi mettevano le mani sopra Gesù e lo prendevano, egli disse loro.
    R. Tutto il giorno sedevo tra voi nel tempio a insegnare, e non m'avete preso: ed ecco, dopo avermi flagellato, mi conducete ad essere crocifisso”.
    “Lettura 5
    Sapete quale fosse la cospirazione dei perfidi Giudei, e quale la ciurma degli operatori d'iniquità? Quale iniquità? Cioè che vollero uccidere il Signore Gesù Cristo. «Tante opere buone, disse, vi ho fatto vedere: per quale di queste mi volete uccidere?» Joann. 10,32. Egli accolse con bontà tutti i loro infermi, guarì tutti i loro malati, predicò il regno dei cieli, non lasciò di riprendere i loro vizi, affin d'ispirar loro l'orrore di questi, e non del medico che li guariva. Ma essi, ingrati a tutte queste sue cure, simili a frenetici che una febbre ardente irrita contro il medico ch'era venuto per guarirli, formarono disegno di perderlo, quasi volessero provare con ciò s'egli era veramente uomo soggetto alla morte o un essere superiore agli uomini che non si lasciasse cogliere dalla morte. Noi riconosciamo il loro linguaggio nel libro della Sapienza di Salomone: «Condanniamolo, essi dicono, alla morte più obbrobriosa. Interroghiamolo: perché ci sarà chi si curerà di lui giusta le sue parole» Sap. 2,20. «S'egli è veramente Figlio di Dio, lo liberi» Matth. 27,43.
    R. Si fece buio allorché i Giudei ebbero crocifisso Gesù: e verso le quindici, Gesù con gran voce gridò: Dio mio, perché mi hai abbandonato?
    * E chinato il capo, rese lo spirito.
    V. E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio.
    R. E chinato il capo, rese lo spirito.
    Lettura 6
    «Essi affilarono come spada le loro lingue» Ps. 63,3. Non dicano i Giudei: Noi non abbiamo ucciso il Cristo. Perché essi lo diedero in mano del giudice Pilato per far vedere d' essere quasi immuni della sua morte. Infatti avendo loro detto Pilato: «Uccidetelo voi», essi risposero: «A noi non è permesso di uccidere alcuno» Joann. 18,31. Volevano rigettare l'enormità del loro misfatto sulla persona del giudice: ma potevano forse ingannare Dio giudice? Pilato fu partecipe del loro delitto nella misura di ciò che fece. Ma in confronto di loro è assai meno reo. Poiché egli insisté quanto poté per liberarlo dalle loro mani: e perciò, flagellatolo, lo mostrò loro. Egli flagellò il Signore non per farlo perire, ma per soddisfare al loro furore: sperando che almeno nel vederlo così flagellato, si ammansassero, e desistessero dal volerlo uccidere. Ecco ciò che fece. Ma essi ostinandosi, voi sapete ch'egli si lavò le mani, e dichiarò ch'egli non l'avrebbe fatto mai, ed era mondo della morte di lui. Tuttavia lo fece. Ma s'egli è reo per averlo fatto ancorché nolente: saranno forse innocenti quelli che lo forzarono a ciò fare ? In nessun modo. Egli pronunziò la sentenza contro di lui, e ordinò che fosse ucciso, e così quasi l'uccise lui stesso: ma siete voi, o Giudei, che realmente l'uccideste. E come l'uccideste? Colla spada della lingua: perché affilaste le vostre lingue. E quando lo colpiste se non quando gridaste: «crocifiggilo, crocifiggilo?» Matt. 27,23.
    R. Ho dato l'anima mia diletta nelle mani degli iniqui, e la mia eredità è diventata per me come un leone nella foresta: l'avversario ha alzato la voce contro di me, dicendo: Radunatevi, ed affrettatevi a divorarlo: mi hanno lasciato in un'orribile solitudine, e tutta la terra piange sopra di me:
    * Perché non si trovò nessuno che mi riconoscesse, e mi facesse del bene.
    V. Insorsero contro di me uomini senza pietà, e non la perdonarono all'anima mia.
    R. Perché non si trovò nessuno che mi riconoscesse, e mi facesse del bene.
    si omette il Gloria
    R. Ho dato l'anima mia diletta nelle mani degli iniqui, e la mia eredità è diventata per me come un leone nella foresta: l'avversario ha alzato la voce contro di me, dicendo: Radunatevi, ed affrettatevi a divorarlo: mi hanno lasciato in un'orribile solitudine, e tutta la terra piange sopra di me: * Perché non si trovò nessuno che mi riconoscesse, e mi facesse del bene”.
    “Lettura 9
    Ebr 5:4-10
    4 E nessuno può pretendere questa dignità, ma chi è chiamato da Dio, come Aronne.
    5 Così anche Cristo non s'arrogò da sè la gloria d'esser Pontefice: ma gliela diede colui che gli disse: «Tu sei mio Figlio, io oggi ti ho generato» Ps. 2,7.
    6 Come anche altrove dice: «Tu sei sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedech» Ps. 109,4.
    7 Egli nei giorni della sua vita mortale avendo con forti grida e con lacrime offerto preghiere e suppliche a colui che poteva salvarlo dalla morte, fu esaudito per la sua riverenza.
    8 E benché fosse Figlio di Dio, imparò l'ubbidienza da ciò che patì:
    9 E, colla sua immolazione, divenne per tutti quelli che gli obbediscono causa di eterna salute,
    10 Essendo stato proclamato da Dio Pontefice, secondo l'ordine di Melchisedech”.







    https://www.radiospada.org/2020/03/u...ons-ballerini/
    https://www.radiospada.org/tag/breve...cristianesimo/

    https://www.radiospada.org/
    “10 APRILE 2020: VENERDÌ SANTO”
    https://www.radiospada.org/tag/la-do...e-gesu-cristo/
    https://www.radiospada.org/2020/03/s...one-di-gesu-2/
    “da Considerazioni ed affetti sovra la Passione di Gesù Cristo (Napoli, 1761)”
    https://www.radiospada.org/2020/04/5...-m-de-liguori/

    https://www.radiospada.org/tag/venerdi-santo/
    https://www.radiospada.org/2015/04/i...li-ecumenisti/
    «Il testo delle preghiere da recitare il Venerdì Santo [non leggano gli ecumenisti]

    Riportiamo con l’anticipo necessario alla diffusione del testo e alla preparazione che si deve ad un momento dell’Anno Liturgico così fondamentale come il Venerdì Santo, le preghiere che – prima delle ultime “riforme” – erano in uso. Preghiere radicalmente antiecumeniche e antiliberali, in quanto cattoliche. Prima proponiamo il testo italiano, poi quello latino».

    «Non solo gli ebrei ma anche i pagani aspettavano Cristo. Tracce da Tacito a Svetonio, fino a Virgilio e alle Sibille»
    https://www.radiospada.org/2020/04/n...-alle-sibille/

    https://www.radiospada.org/tag/cesare-baronio/
    https://www.radiospada.org/tag/raniero-cantalamessa/
    https://www.radiospada.org/2020/04/l...ta-un-esempio/
    https://www.radiospada.org/2015/05/i...esia-e-scisma/
    https://i2.wp.com/radiospada.org/wp-...23006905_n.jpg

    https://www.radiospada.org/2020/04/e...rato-di-maria/
    «“Non dimenticare i dolori di tua madre” (Eccli. VII, 29)»

    https://www.radiospada.org/2020/04/l...ttista-varano/
    «LE CAUSE DELLA TRISTEZZA DI GESÙ RIVELATE A SANTA CAMILLA BATTISTA VARANO
    Cuore dolcissimo di Gesù, quanto ti ringrazio di aver tanto sofferto!»


    https://www.radiospada.org/2020/03/l...cento-requiem/
    «La Corona dei Cento Requiem
    Una pietosissima pratica della beata Anna Maria Taigi (Siena, 29 maggio 1769 – Roma, 9 giugno 1837) per suffragare le Anime Sante del Purgatorio».
    https://i0.wp.com/www.radiospada.org..._preghiera.jpg






    https://www.radiospada.org/tag/sacra-sindone/
    https://i0.wp.com/www.radiospada.org...indone-big.jpg
    https://www.radiospada.org/tag/reliquie-della-passione/
    «STUDI SULLA SACRATISSIMA SINDONE DI NOSTRO SIGNORE GESÙ CRISTO
    Sacra Sindone, parla il Fisico dell’ENEA: ‘Vi svelo la verità’
    https://www.radiospada.org/2015/04/s...elo-la-verita/
    [Speciale Sindone] La Sindone e il Sudario di Oviedo si confermano a vicenda: ecco perché
    https://www.radiospada.org/2015/05/s...a-ecco-perche/
    [Speciale Sindone] Il telo della Sindone conferma millimetricamente i Vangeli
    https://www.radiospada.org/2015/06/s...nte-i-vangeli/
    [Speciale Sindone] Ulteriori dettagli confermano che Sindone e Sudario di Oviedo avvolsero il medesimo corpo
    https://www.radiospada.org/2017/04/s...edesimo-corpo/
    Sindone, l’esperta reagisce: lo studio è inaffidabile e forse prezzolato
    https://www.radiospada.org/2018/07/s...se-prezzolato/
    L’Uomo della Sindone venne crocefisso e trafitto al costato
    https://www.radiospada.org/2019/01/l...to-al-costato/
    Sindone. Tracce di monete bizantine contraddicono il carbonio 14
    https://www.radiospada.org/2019/09/s...l-carbonio-14/
    [Sindone] Quelle prove che “fossilizzano” la Verità
    https://www.radiospada.org/2020/04/s...ano-la-verita/

    ORATIO (ex Missali Romano). Deus, qui nobis in sancta Sindone, qua Corpus tuum sacratissimum, e cruce depositum, a Ioseph involutum fuit, passionis tuæ vestigia reliquisti: concede propitius; ut per mortem et sepulturam tuam ad resurrectionis gloriam perducamur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. - O Dio, che ci lasciati le impronte della tua Passione nella santa Sindone in cui Giuseppe avvolse il tuo sacratissimo Corpo deposto dalla croce, concedici, propizio, che per mezzo della tua Morte e della tua Sepoltura, giungiamo alla gloria della Resurrezione: Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen».










    "La Via Crucis: L'unica Via Regale"
    "Via Crucis"
    Via Crucis

    "Venerdì dei dolori di Maria."
    https://forum.termometropolitico.it/...-di-maria.html

    https://forum.termometropolitico.it/...di-cristo.html
    https://forum.termometropolitico.it/...di-cristo.html
    https://forum.termometropolitico.it/...su-cristo.html
    https://forum.termometropolitico.it/...su-cristo.html
    https://forum.termometropolitico.it/...su-cristo.html
    «CHI HA UCCISO GESU' CRISTO?

    A seconda di come si risponde a questa domanda si è Cattolici o no....infatti i Vangeli un cattolico li ritiene ispirati da Dio, come tutta la S.Bibbia. Chi li interpreta o cerca di "aggiornarli" al modo di pensare corrotto degli uomini per fare ciò a rigore di logica, dovrebbe possedere una autorità pari almeno a coloro che gli hanno scritti...anzi stringendo, dovrebbe averla superiore, infatti il loro pensiero si erge a metro al di là delle S.Scritture....quindi se vuoi essere cattolico, devi riconoscere le S.Scritture come non in contraddizione tra di loro e poi quindi non contenenti errori in quanto ispirate.
    Infatti anche il Vicario di Cristo non può e non ha infatti almeno fino al Concilio Vaticano II insegnato verità da credersi in contraddizione con primo le S.Scritture, secondo con il Magistero sviluppatosi fino a lui e poi quindi con la S.Tradizione.
    Se ciò accadesse, ed è accaduto, subentra la domanda banale che un qualsiasi cattolico, che voglia esserlo davvero si può fare, ripeto, se ama Dio e la sua Legge e l'ordine che ne deriva:
    Ma con quale autorità si può cambiare ciò che Dio a insegnato ed ispirato nei Vangeli ed in genere nelle S. Scritture?
    Il problema quindi, dopo aver dimostrato col seguente testo di P. Isidoro Da Alatri o.f.m. che è stata cambiata la Religione Cattolica sul nodale punto della uccisione in odio a Dio di Suo figlio Nostro Signore Gesù Cristo da parte di quella parte del popolo ebraico insieme alle loro autorità religiose tutte che non lo vollero amare e riconoscere come il Messia, consiste nella terribile constatazione che il Vicario di Cristo durante il Concilio Vaticano II non ha impedito ciò e che quindi egli pur unito ad i vescovi e quindi sostenuto infallibilmente da Gesù, proprio per impedire che l'errore colpisca la Dottrina che Egli stesso consegnò alla sua Chiesa Cattolica, ha insegnato una dottrina diversa....ora secondo voi, se siete onesti ed attenti nella lettura del seguente testo, cosa si può rispondere alla domanda? Daniele»







    https://edizionipiane.it/prodotto/me...i-gesu-cristo/
    https://i0.wp.com/edizionipiane.it/w...esu-cristo.png
    Rifless. sulla Passione di Gesù Cristo: testo - IntraText CT








    https://sardiniatridentina.blogspot....e-dei.html?m=0
    «VENERDÌ DI PASSIONE: COMMEMORAZIONE DEI SETTE DOLORI DELLA BEATA VERGINE MARIA SANTISSIMA
    Venerdì di Passione : Commemorazione dei Sette Dolori di Maria

    La Chiesa Romana commemora due volte i Sette Dolori della beatissima Vergine. Nella festa del 15 settembre essi sono onorati quale fonte di gloria e trionfo, mentre nella odierna commemorazione, all'antivigilia dell'inizio della Settimana Santo, come fonte di asprissimo dolore. In entrambi i casi la Chiesa propone alla venerazione Maria in quanto Corredentrice del genere umano, in subordine al Cristo Redentore: Ella cooperò alla nostra redenzione col suo martirio e con l'offerta a Dio Padre della vittima del sacrificio, il Figlio Gesù».



    https://sardiniatridentina.blogspot....santo.html?m=0
    «Venerdì di Passione ~ Stazione a Santo Stefano al Celio

    Attorno al Signore si infittiscono le schiere dei nemici: il Sinedrio ha già decretato la morte di Gesù e si serve del tradimento di Giuda. La Chiesa ci invita ad intensificare le opere espiatrici dei nostri peccati e a non rinnegare il Cristo col peccato, come fecero i perfidi Ebrei che lo uccisero, rifiutandolo e consegnandolo ai Romani perché fosse crocifisso».





    https://tradidiaccepi.blogspot.com/2...rucis.html?m=1
    «PIO ESERCIZIO DELLA VIA CRUCIS con le meditazioni di sant’Alfonso Maria de' Liguori».
    “V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
    R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum”
    Tradidi quod et accepi: Pio esercizio della Via Crucis
    https://tradidiaccepi.blogspot.com/2...sceve.html?m=1
    «Feria sexta in Parasceve

    La funzione liturgica del Venerdì Santo antichissima in tutti i suoi riti è ricchissima di simbolismi. La Chiesa si riveste del nero del lutto a motivo della morte del Cristo suo Sposo e contempla il mistero adorabile del Dio-Uomo che muore per la salvezza degli uomini vaticinato dai Profeti e raccontato da san Giovanni, presente sotto la Croce. Alla maestà di questo amantissimo nostro Redentore la Chiesa Romana innalza il grido della preghiera per sé stessa e per i bisogni del genere umana, non trascurando nemmeno lo stato miserando dei Giudei accecati che ancora rifiutano il Messia che già uccisero, come ci ricordano i drammatici Improperi. La Chiesa oggi, secondo la antichissima pratica, non celebra il Sacrificio: pertanto la Messa è detta dei Presantificati.



    https://tradidiaccepi.blogspot.com/2...sceve.html?m=1
    "Feria sexta in Parasceve

    La funzione liturgica del Venerdì Santo antichissima in tutti i suoi riti è ricchissima di simbolismi. La Chiesa si riveste del nero del lutto a motivo della morte del Cristo suo Sposo e contempla il mistero adorabile del Dio-Uomo che muore per la salvezza degli uomini vaticinato dai Profeti e raccontato da san Giovanni, presente sotto la Croce. Alla maestà di questo amantissimo nostro Redentore la Chiesa Romana innalza il grido della preghiera per sé stessa e per i bisogni del genere umana, non trascurando nemmeno lo stato miserando dei Giudei accecati che ancora rifiutano il Messia che già uccisero, come ci ricordano i drammatici Improperi. La Chiesa oggi, secondo la antichissima pratica, non celebra il Sacrificio: pertanto la Messa è detta dei Presantificati.

    (...)

    Quindi il sacerdote sale sulla predella dell'altare, sempre al lato dell'Epistola e scopre il braccio destro della Croce e la solleva candando a voce più alta “Ecce lingnum …”. A cui il popolo genuflesso risponde come sopra.Poi al centro dell’altare scopre il braccio sinistro della Croce e toglie tutto il velo e sollevandola più in alto con voce ancora più forte, quasi di trionfo, canta “Ecce lingnum …”. A cui il popolo genuflesso risponde come sopra. La Croce viene deposto sui gradini dell’altare e compiute tre genuflessioni la si adora e bacia. Prima compie l’adorazione il sacerdote, poi i ministri e l’eventuale clero second l’ordine di dignità, infine il popolo.

    Durante l’adorazione della Croce si cantano gli Improperi e il Crux fidelis di san Venanzio Fortunato, vescovo di Poitiers
    V. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Quia edúxi te de terra Ægýpti: parásti Crucem Salvatóri tuo.
    R. Agios o Theós.
    R. Sanctus Deus.
    R. Agios ischyrós.
    R. Sanctus fortis.
    R. Agios athánatos, eléison imas.
    R. Sanctus immortális, miserére nobis.
    V. Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in terram satis bonam: parásti Crucem Salvatóri tuo.
    R. Agios o Theós.
    R. Sanctus Deus.
    R. Agios ischyrós.
    R. Sanctus fortis.
    R. Agios athánatos, eléison imas.
    R. Sanctus immortális, miserére nobis.
    V. Quid ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam: et tu facta es mihi nimis amára: acéto namque sitim meam potásti: et láncea perforásti latus Salvatóri tuo.
    R. Agios o Theós.
    R. Sanctus Deus.
    R. Agios ischyrós.
    R. Sanctus fortis.
    R. Agios athánatos, eléison imas.
    R. Sanctus immortális, miserére nobis.
    V. Ego propter te flagellávi Ægýptum cum primogénitis suis: et tu me flagellátum tradidísti.
    R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Ego edúxi te de Ægýpto, demérso Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me tradidísti princípibus sacerdótum.
    R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Ego ante te apérui mare: et tu aperuísti láncea latus meum.
    R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Ego ante te præívi in colúmna nubis: et tu me duxísti ad prætórium Piláti.
    R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Ego te pavi manna per desértum: et tu me cecidísti álapis et flagéllis.
    R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Ego te potávi aqua salútis de petra: et tu me potásti felle et acéto.
    R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Ego propter te Chananæórum reges percússi: et tu percussísti arúndine caput meum.
    R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedísti capiti meo spíneam coronam.
    R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Ego te exaltávi magna virtúte: et tu me suspendísti in patíbulo Crucis.
    R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi.
    V. Crucem tuam adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim, propter lignum venit gaudium in univérso mundo.
    V. Deus misereátur nostri et benedícat nobis: Illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri.
    R. Crucem tuam adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim, propter lignum venit gáudium in univérso mundo.

    V. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. Forse perché ti ho condotto fuori dalla terra di Egitto, hai preparata la Croce al tuo Salvatore.
    R. Santo Iddio.
    R. Santo Iddio.
    R. Santo e forte.
    R. Santo e forte.
    R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
    R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
    V. Forse perché ti ho guidato nel deserto per quarant'anni, e ti ho cibato con la manna, e ti ho introdotto nella terra ricchissima, tu hai preparata la Croce al tuo Salvatore.
    R. Santo Iddio.
    R. Santo Iddio.
    R. Santo e forte.
    R. Santo e forte.
    R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
    R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
    V. Che cosa dovevo fare io di più per te e non lo feci? Io ho piantato te, quasi tu fossi la mia vigna prediletta, e tu fosti per me di un'estrema amarezza; poiché nella mia sete con l'aceto mi hai abbeverato e con la lancia hai squarciato il costato del tuo Salvatore.
    R. Santo Iddio.
    R. Santo Iddio.
    R. Santo e forte.
    R. Santo e forte.
    R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
    R. Santo immortale, abbi pietà di noi.
    V. Io per te ho flagellato l'Egitto e i suoi primogeniti; e tu Mi hai abbandonato ai flagelli.
    R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. Io ti trassi dall'Egitto ed ho sommerso Faraone nel Mar Rosso; e tu mi hai consegnato ai principi dei sacerdoti.
    R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. Io ho aperto il mare dinanzi a te, e tu con la lancia mi hai squarciato il costato.
    R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. Io ti ho preceduto nella colonna di nube, e tu mi hai trascinato nel pretorio di Pilato.
    R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. Io ti ho cibato con la manna nel deserto, e tu mi hai colpito cogli schiaffi e coi flagelli.
    R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. Io ti ho dissetato con l'acqua di salvezza derivata dalla pietra, e tu mi hai dato a bere fiele e aceto.
    R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. Per te io ho percosso i re dei Cananei, e tu con la canna hai percosso il mio capo.
    R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. Io ti diedi lo scettro regale e tu calcasti sul mio capo una corona di spine.
    R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. Io ti ho esaltato con stupendi prodigi, e tu mi hai innalzato e confìtto sul patibolo della Croce.
    R. Popolo mio, che ti ho fatto io? o in che ti ho contristato? Rispondimi.
    V. La tua Croce, noi adoriamo, o Signore, e lodiamo e glorifichiamo la tua santa risurrezione ; ecco che in grazia del legno [della croce] è venuto il gaudio all'universo mondo.
    V. Dio abbia pietà di noi e ci benedica. Faccia risplendere su noi la luce del suo volto, ed abbia pietà di noi.
    V. La tua Croce, noi adoriamo, o Signore, e lodiamo e glorifichiamo la tua santa risurrezione ; ecco che in grazia del legno della croce è venuto il gaudio all'universo mondo.

    V. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. * Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
    R. Pange, lingua, gloriósi láuream certáminis, et super Crucis trophaeo dic triúmphum nóbilem: quáliter Redémptor orbis immolátus vícerit.
    V. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
    R. De paréntis protoplásti fraude Factor cóndolens, quando pomi noxiális in necem morsu ruit: ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
    V. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
    R. Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat: multifórmis proditóris ars ut artem fálleret: et medélam ferret inde, hostis unde laeserat.
    V. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
    R. Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor: atque ventre virgináli carne amíctus pródiit.
    V. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
    R. Vagit Infans inter arcta cónditus præsépia: membra pannis involúta Virgo Mater álligat: et Dei manus pedésque stricta cingit fáscia.
    V. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
    R. Lustra sex qui jam perégit, tempus implens córporis, sponte líbera Redémptor passióni déditus, Agnus in Crucis levátur immolándus stípite.
    V. Dulce lignum dulces claves, dulce pondus sústinet.
    R. Felle potus ecce languet: spina, clavi, láncea mite corpus perforárunt, unda manat et cruor: terra, pontus, astra, mundus, quo lavántur flúmine!
    V. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
    R. Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille, quem dedit natívitas: et supérni membra Regis tende miti stípite.
    V. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
    R. Sola digna tu fuísti ferre mundi víctimam: atque portum præparáre arca mundo náufrago: quam sacer cruor perúnxit, fusus Agni córpore.
    V. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
    R. Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória: æqua Patri Filióque; par decus Paráclito: Uníus Triníque nomen laudet univérsitas.
    Amen.
    V. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.

    V. Croce fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti. * Dolce legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
    R. Canta, o lingua, la corona del glorioso combattimento. E sul trofeo della Croce canta la vittoria celebre che il Redentore del mondo riportò immolandosi.
    V. Croce fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
    R. Il Creatore dolendosi dell'inganno teso al primo padre, il quale mangiando il vietato pomo diede a sé stesso la morte, scelse il legno della croce per riparare dell'albero le perdite.
    V. Dolce legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
    R. Questo appunto richiedevasi per la salvezza nostra, che con arte egli vincesse l’astuzia nemica, e di là, da dove era venuta l'offesa, venisse il rimedio.
    V. Croce fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
    R. Quando dunque fu compiuta la pienezza dei secoli, venne, mandato dal Padre l'Artefice del mondo, che di carne verginale appare vestito.
    V. Dolce legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
    R. Piange il bambino giacente nel piccolo presepio, entro pannicelli lo ravvolge la sua Madre Vergine; e le divine mani e i piedi stringe con le fasce.
    V. Croce fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
    R. Già sei lustri sono compiuti, dalla sua vita, ed egli che redense dalla morte gli uomini, da sé stesso si vota alla morte sulla Croce.
    V. Dolce legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
    R. Eccolo abbeverato di fiele, langue affisso all'albero; spine, chiodi e lancia il mite corpo perforano, donde sgorgano sangue ed acqua, lavacro della terra, del mare, degli astri e del mondo.
    V. Croce fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
    R. Piega i rami, o albero eccelso, da’ sollievo, piegandoti, alle sue membra stirate, mitiga la tua durezza naturale al paziente, e alle membra del sommo Re offri un più mite stipite.
    V. Dolce legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.
    R. Tu solo sei degno di reggere ora la vittima del mondo, tu solo nel gran naufragio dell'umano genere sei l'arca aspersa col sangue purissimo dell'Agnello.
    V. Croce fedele, tu sola nobile fra tutti gli alberi, mai alcuna selva produsse un albero simile a te nelle fronde, nei fiori e nei frutti.
    R. Sia sempiterna lode alla beata Trinità. Pari onore al Padre, al Figlio e al Paraclito; il nome di Dio Trino ed Uno lodino tutti al mondo. Amen.
    V. Dolce legno, dolci chiodi, che sostenete un sì dolce peso.

    Conclusa l'adorazione della Croce si accendono le candele dell'altare e si dispone il corporale al centro dell'altare. Il celebrante e i ministri si recano al sepolcro per prendere il Santissimo Sacramento. Nel frattempo si canta il Vexilla Regis di san Venanzio Fortunato, vescovo di Poitiers.

    Vexilla Regis prodeunt;
    Fulget crucis mysterium,
    Qua vita mortem pertulit,
    Et morte vitam protulit.

    Quae vulnerata lanceae
    Mucrone diro, criminum
    Ut nos lavaret sordibus,
    Manavit unda et sanguine.

    Impleta sunt quae concinit
    David fideli carmine,
    Dicendo nationibus:
    Regnavit a ligno Deus.

    Arbor decora et fulgida,
    Ornata regis purpura,
    Electa digno stipite
    Tam sancta membra tangere.

    Beata, cujus brachiis
    Pretium pependit saeculi,
    Statera facta corporis,
    Tulitque praedam tartari.

    O Crux, ave, spes única,
    Paschále quæ fers gáudium,
    Piis adáuge grátiam,
    Reísque dele crímina.

    Te, fons salutis, Trinitas,
    Collaudet omnis spiritus:
    Quibus crucis victoriam
    Largiris, adde praemium.
    Amen.

    Ecco, i vessilli del Re avanzano;
    splende il mistero della croce,
    dove il Cristo sacrificandosi
    ci diede la vita.

    Dal suo cuore trafitto
    dalla lancia crudele,
    sgorgano acqua e sangue
    che lavano lo spirito colpevole.

    E in tal modo si avvera
    quanto David cantò
    dicendo alle nazioni:
    Iddio regnò dall'albero.

    Albero leggiadro e fulgido,
    colorito di porpora regale
    che, col suo stipite, fu eletto
    a sostenere le sante membra.

    Albero beato, alle cui braccia
    stette appeso il riscatto del mondo
    e fatto stadera del corpo di Cristo
    tolse all'inferno la preda.

    Ave, Croce, unica speranza!
    In questo tempo di dolore,
    ai giusti accresci la grazia
    ed ai peccatori concedi il perdono.

    Te, Trinità sorgente di salute,
    tutti i popoli adorino;
    e a quelli cui hai data la vittoria della croce,
    dona il premio.
    Amen.

    Al ritorno il sacerdote depone il Calice sul corporale poi scende i gradini dell'altare, si inginocchia e incensa il Santissimo Sacramento. Risalito, depone l'ostia nella patena e infonde il vino nel calice senza dire la consueta orazione e senza benedizione. Quindi incensa come al solito le offerte. Lavandosi le mani non dice nulla. Tornato nel mezzo dell'altare dice come al solito In spiritu humilitatis etc. e l'Orate, fratres.


    Intona il Pater noster come al solito e nello stesso modo, in tono di orazione feriale, dice

    Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis (non si segna con la patena), da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.


    Liberaci, te ne preghiamo, o Signore, da tutti i mali passati, presenti e futuri: e per intercessione della beata e gloriosa sempre Vergine Maria, Madre di Dio, e dei tuoi beati Apostoli Pietro e Paolo, e Andrea, e di tutti i Santi concedi benigno la pace nei nostri giorni: affinché, sostenuti dalla tua misericordia, noi siamo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento. Per il medesimo Gesù Cristo nostro Signore, tuo Figlio, che è Dio e vive e regna con Te, nell'unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Quindi divide sul calice l’ostia in tre parti, una delle quali mette nel calice senza dir nulla. Omessi il Pax Domini e l’Agnus Dei, dice subito:


    Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.


    La comunione del tuo Corpo, Signore Gesù Cristo, ch'io indegno ardisco ricevere, non mi torni a delitto e condanna; ma per la tua bontà mi giovi a difesa dell'anima e del corpo e come spirituale medicina, Tu che sei Dio e vivi e regni con Dio Padre nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.


    Quindi genuflette, prende la patena col Corpo di Cristo e dice umilmente


    Panem coeléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.


    Riceverò il pane del cielo ed invocherò il nome del Signore.

    Si batte per tre volte il petto dicendo


    Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.


    Si segna col Corpo di Cristo dicendo

    Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.


    Infine assume il Corpo di Cristo. Quindi senza dire nulla assume anche il vino del calice e fatta la consueta abluzione delle dita e assunta la purificazione, chianato in mezzo all’altare con le mani giunte dice


    Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.


    E senza dire altro il sacerdote e i ministri, in silenzio, lasciano l’altare".

    https://4.bp.blogspot.com/-ImgXjPy12...50855085_n.jpg










    “Ant. Quando l‘anima mia sarà conturbata, Signore, ricordati della tua misericordia”.
    “Ant. Posuérunt super caput ejus causam ipsíus scríptam: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum”.

    “Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis”.
    “Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum:”

    “Gesù mio, perdono e misericordia, per i meriti delle vostre sante Piaghe”

    «Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum»

    «Noi ti adoriamo, o Cristo, e ti benediciamo, perché hai redento il mondo con la tua croce.
    L'albero ci ha ridotti in schiavitù e la Croce ci libera; il frutto dell'albero ci ha sedotti, il Figlio di Dio ci ha salvati.
    Salvatore del mondo, salvaci; o tu che ci hai redenti mediante il tuo sangue e la Croce, salvaci, te ne preghiamo!»



    Lodato sempre sia il Santissimo nome di Gesù, Giuseppe e Maria!!!
    CHRISTUS VINCIT, CHRISTUS REGNAT, CHRISTUS IMPERAT!!!
    Luca, SURSUM CORDA – HABEMUS AD DOMINUM!!!
    ADDIO GIUSEPPE, amico mio, sono LUCA e nel mio CUORE sarai sempre PRESENTE!
    «Réquiem aetérnam dona ei, Dómine, et lux perpétua lúceat ei. Requiéscat in pace. Amen.»

    SURSUM CORDA - HABEMUS AD DOMINUM!!! A.M.D.G.!!!

 

 
Pagina 5 di 5 PrimaPrima ... 45

Discussioni Simili

  1. Venerdì Santo
    Di Guelfo Nero nel forum Tradizione Cattolica
    Risposte: 5
    Ultimo Messaggio: 18-04-20, 23:23
  2. Venerdì Santo - Passione del Signore
    Di Colombo da Priverno nel forum Cattolici
    Risposte: 7
    Ultimo Messaggio: 14-04-17, 16:32
  3. Il Venerdì santo in Puglia
    Di Augustinus nel forum Puglia
    Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 11-04-09, 08:28
  4. Venerdì santo
    Di Augustinus nel forum Tradizionalismo
    Risposte: 4
    Ultimo Messaggio: 10-04-09, 21:56
  5. venerdì santo di magro e di digiuno.
    Di ----- nel forum Il Seggio Elettorale
    Risposte: 38
    Ultimo Messaggio: 21-03-08, 19:54

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito