Ma che lingua spoglia..troppo contratta. Vuoi mettere motherfucker con "a fessa e soreta" o "chella zoccola e mammtà"? Se lo sente un inglese non ci crede che è un'insulto!Originariamente Scritto da Christine


Ma che lingua spoglia..troppo contratta. Vuoi mettere motherfucker con "a fessa e soreta" o "chella zoccola e mammtà"? Se lo sente un inglese non ci crede che è un'insulto!Originariamente Scritto da Christine


te ne dico una ancora meglio:Originariamente Scritto da IIrina
ndà purchiacca 'e mammt![]()


As I say, I'm a "little" slow on the uptake.Originariamente Scritto da Christine


Non ho capito.Originariamente Scritto da IIrina


j/kOriginariamente Scritto da antoninus
I was just wondering if my "Italian" might have clued you in.![]()


Christine, senza offesa, NON avete FANTASIA e la vs lingua lo testimonia !


Originariamente Scritto da Princ.Citeriore
![]()


Ci sono anche delle variazioni "dialettali":Originariamente Scritto da IIrina
muhvafucka = Afro-American, Hispanic-American
muddafucka= Italian American
motherfocker = Irish American
motherfucker= WASP


Nel senso che in Italiano (anzi negli italici idiomi) anche le volgarità più spinte possono assumere forme poetiche. Esempio:Originariamente Scritto da Christine
"Pi chissu sta chitarra avìa stu ntinnu, c’aru postu di li cordi c’à misu i pili di cunnu"
per questo aforisma volgarissimo non esiste in inglese un tale corrispettivo in termini di musicalità.


Your Italian is excellent.Originariamente Scritto da Christine