Corretto sarebbe Böse Onkels.


Corretto sarebbe Böse Onkels.


Ah si? Allora è come in inglese, in alcune parole a volte viene cambiata la s finale con una z, nello slang "giovanile", anche se ora non mi viene in mente nessun esempio




Ah, ok


Allora, seconda puntata:
Testo originale:
Traduzione tramite trad. automatico: siccome non c'è direttamente ger-->ita, ho preferito lasciarlo in inglese, piuttosto che fare un'altra traduzione automatica"Diese Lieder"
Wir sind keine Religion,
wir sind nicht eines Gottes Sohn
Doch wir sind das, woran Du glaubst
Wir sind das, was Du oft brauchst
Wir sind ein kleiner Brgerkrieg
wir sind der Prinz, den Du so liebst
Wir sind das, was Du nicht siehst
wir sind der Traum, in dem Du fliegst
Refrain:
Diese Lieder sagen mehr als 1000 Worte
Sie sind immer fr Dich da - sind immer fr Dich da !
sie warn der Trost, der Freund in deinem Leben
wenn niemand bei Dir war - wenn niemand bei Dir war !
End refrain
Wir sind der Schein, der niemals trgt
Wir sind die Wahrheit, die Dich nie belgt
Wir sind das Bild an Deiner Wand
Wir sind der Ring an Deiner Hand
Wir sind ein kleiner Brgerkrieg
wir sind der Prinz, den Du so liebst
Wir sind das, was Du nicht siehst
wir sind er Traum, in dem Du fliegst
Es ist alles da, Du mut's nur nehmen,
doch wer nimmt, der mu auch geben.
Sieh nach vorne, nie zu zurck,
oder hast Du Angst vor Deinem Glck.
Es gibt nur einen Weg, den Weg mit Herz, den nur ein
Krieger geht.
Siehst Du den Weg, von dem wir kamen?
siehst Du die Straen ohne Namen?
Das Licht im Dunkeln in Deinen Augen
Wir sehen das, woran wir glauben
Wir sind ein kleiner Brgerkrieg
wir sind der Prinz, den Du so liebst
Wir sind das, was Du nicht siehst
wir sind der Traum, in dem Du fliegst
Le parole in grassetto sono quelle che non mi ha tradotto. Il senso è abbastanza chiaro, quelle parole mi sballano il tutto però"Diese Lieder"
We are not a religion
We are not a son of God
But we are What you think
We are the What you often need
We are a small Brgerkrieg
We are the prince, so you love
We are what you do not see
We are the dream, in which you fly
Rit:
These songs say more than 1000 words
They are always there for you
They warn the consolation of friendship in your life
If you had no one to
We are the truth, you never belgt
We are the image of your wall
We are of the ring at your hand
We are a small Brgerkrieg
We are the prince, so you love
We are what you do not see
We are the dream, in which you fly
It is all there, you mut's just take,
But whoever takes the mu well.
Look forward, never back,
Or do you fear your Glck.
There is only one way to the path with heart, the only one
Krieger.
You see the way that we came?
You can see the Straen without names?
The light in the dark in your eyes
We see this, what we believe
We are a small Brgerkrieg
We are the prince, so you love
We are what you do not see
We are the dream, in which you fly


La canzone:
http://www.youtube.com/watch?v=wFwal3xO4j0


Carina come canzone![]()


secondo me mancano delle letterine...
potrebbe essere cosí?
Brgerkrieg = Bürgerkrieg = guerra civile
belgt = belügt = mente, inganna
Glck = Glück = fortuna, felicitá
Straen = Sraßen = strade
per il resto, senza essermi impegnata a fondo, direi che la traduzione calza. metti dentro queste paroline e vedi che fila via liscia![]()


mument! (dal lombardo = aspetta un momento)
There is only one way to the path with heart, the only one
Krieger.
There is only one way, the way of the heart, the way on only a warrior goes.
... mein Gott.. ohne mich..![]()
(liberamente tradotto: mioddio, che fareste senza di me)


per la cronaca: non sono in vacanza. ogni tanto tento di disintossicarmi... bacibacibaci