



Ora ditemi voi, intertran mi traduce sta frase
Über den Wolken fühl ich mich zu Haus
così:
superiore il nuvole percettibile auto me a casalingo
...


Altro tentativo
Sopra il tatto I delle nubi alla casa
Mi seleziono qui sopra i posti più bei
Il bianco I è comune
ma il mondo è molto troppo piccolo
così lasciarli bombardiern, bombardiern
Sono un pilota che del bombardiere gli porto la morte
Sono un pilota del bombardiere, pilota del bombardiere
10.000 tester d'altezza, più velocemente del suono
Mi occupo delle mie bombe ed aspetto lo scoppio
devastare e distruggere
tutto è quale posso
e seh I che, che lo soddisfa
fermo I alle bombe sopra
Già va un po' meglio...


Cita:
Scritto in origine da Dimension7![]()
Mi potreste tradurre questa canzone?
Boehse Onkelz Bomberpilot
Über den Wolken fühl ich mich zu Haus
ich suche mir hier oben die schönsten Plätze aus
ich weiß es ist gemein
doch die Welt ist viel zu klein
also laßt euch bombardiern, bombardiern
Ich bin Bomberpilot ich bringe Euch den Tod
ich bin Bomberpilot, Bomberpilot
10 000 Meter hoch, schneller als der Schall
schaue ich meinen Bomben nach und warte auf den Knall
verwüsten und zerstören
ist alles was ich kann
und seh ich was, was mir gefällt
fang ich zu bomben an
Io, Boehse Onkelz
pilota bombardiere
volo in alto, sopra nubi.
Sentitemi un po' voi da casa
se cercate il più bel posto al mondo
io lo so, è quì in alto
ma da quì il mondo è troppo piccolo
e si lascia bombardare
da me, il pilota bombardiere
che porta la morte da 10 mila metri d'altezza
alla velocità del suono
più rapido di lui sgancio le bombe
e aspetto lo scoppio devastante e distruttrice
e tutto quello che posso fare
e che mi piace
è di essere preso dalle bombe da quassù
...Genau?...Das ist (möglich) sehr gut mein freund.








Che dire, a parte che ho dimenticato di separare la prima riga nel testo, affinchè si capisse che erano il titolo e il nome del gruppo, e che quando me ne sono accorto era passato troppo tempo per poterlo modificare, ti ringrazio moltissimo per avermi voluto dedicare un po' di tempo.
Anzi, utilizzerò i potenti mezzi offertici dalla modernità:
Dank viel mein Freund ich hoffe, daß u nicht viel Zeit verbrachte, die dies tut.
Non voglio immaginare quanto incasinata grammaticalmente sia questa frase, ma vedendo i risultati dell'operazione inversa, una certa idea ce l'ho![]()




A me sembra tradotto con un traduttore su internet e poi corretto grammaticalmenteper fare un esempio, non dice sentite voi da casa , ma al di sopra delle nuvole mi sento a casa
![]()
Stasera quando avro' piu tempo e mente piu libera macari ne parliamo se avrai qualcosa da obiettare
P.s: scusa nel frattempo non avevo visto i post successivi.