Beh, non sarebbe una novità, uno dei passi più visibilmente manipolati per far aderire il testo alla dottrina è quello dell'ultimo versetto del primo capitolo del Vangelo di Matteo: Matteo 1,25.
Nella versione latina di S. Girolamo si legge:
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum, et vocavit nomen eius Iesum.
Nella Bibbia interconfessionale in lingua corrente LDC-ABU-1985:
E senza che avessero avuto fin allora rapporti matrimoniali, Maria partorì il bambino e Giuseppe gli mise nome Gesù.
Nella versione della Bibbia delle ed. paoline - 1986:
Ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio che egli chiamò Gesù.
Nella edizione Nuova Riveduta Luzzi - 1990:
E non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio: e gli pose nome Gesù.
Nella versione CEI il riferimento al "fino alla nascita del figlio" scompare completamente e resta solo:
senza che egli la conoscesse, essa diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù.
Perfino nell'edizione cattolica in lingua inglese (The New Jerusalem Bible, Darton-Longman-Todd, 1990) si legge:
he had not had intercourse with her when she gave birth to a son; and he named him Jesus.
Questa come la chiamiamo se non manipolazione...





Rispondi Citando
che i giovani d'oggi simpaticamente modificano in: "Se mia nonna avesse avuto tre palle sarrebbe stata un flipper!" 