
Originariamente Scritto da
pietro936
Bučvibbé Serenata zingara Daratí si ni rat di bučimé
ta di sabbé;
ni bučvibbé mi ti dal
ki ni čajurí.
Baavén baaddé, violín
ta mundulín da i rat,
ta sa li diné ta karjé
giljavén ta kilén tilár ki dut
tri čon ta di li dutjá
ka čen ndre u tem kaló.
I da ta u dat tru čavó tarnó
den mas ta mol kutár ta katár;
sinnél u iró sapanó
pru sabbé ta u pibbé.
Li duvvjá ningirén tsoxá lunk
di kulur ka lel li kjá,
ni pitnés pru iró
ta u sunaká ta miliklé.
Li rom ačén ki ni kring
ta vakirén ku glas di mol
ndre li vast
ta u sabbé pru muj.
Tri giljá arrisén ndre li kan
tri giljá tarní,
čangvéppe tru suvibbé
ki ni sabburó pri li vust
ta ni dabburindró u jiló.
Du giljá ankór así pi li parént,
ka tién tru voddré
ta vakirenappéng.
na danep ta den u lav,
ma pi daratí li baaddé
baavén, baavén...
baavén. Questa notte e una notte di divertimento
e di allegria;
una serenata zingara avra luogo
per una giovane fanciulla.
Suoneranno fisarmoniche, violini
e mandolini tutta la notte,
mentre tutti gli invitati
canteranno e danzeranno al chiaror
della luna e delle stelle
che brillano nel cielo scuro.
I genitori del giovane zingaro
offrono carne e vino a destra e a manca;
hanno la fronte bagnata
per l'allegria e per il vino.
Le donne indossano lunghe vesti
sgargianti che abbagliano gli occhi,
un fermaglio per le trecce
e oro e preziosi.
Gli uomini sono disposti a gruppi
e chiacchierano recando in mano
un bicchiere di vino
e sul viso una gioia.
Tre suonate arrivano alle orecchie
della giovane fanciulla,
che si desta dal sonno
con un sorriso sulle labbra
e un palpito nel cuore.
Due suonate ancora per i suoi parenti,
che si destano dal letto
e iniziano le consultazioni.
Non si sa se accoglieranno la proposta,
ma per questa notte gli strumenti
suoneranno, suoneranno...
suoneranno.
Buibbé romanó Maledizione zingara urdé vat kalé diné ku them,
paní milaló ačarél u iró
sa tritimmé,
ni luk aunép pandindó,
nikt aunél.
Diné bi nafél
ku mirribbé ngirdé,
nikt a dikkjá
nikt a varikiá.
Mulé riddiddé
andré u paní milaló,
xalé muj anlál ku kham,
u ngustó a sinnl
angiál ki kon
a kwit ačiló. Gelide mani nere rivolte al cielo,
la palude ricopre la testa
schiacciata,
un grido soffocato si eleva,
nessuno ascolta.
Un popolo inerme
al massacro condotto,
nessuno ha visto
nessuno ha parlato.
cadaveri risorti
dalla palude,
orribili visi mostrati al sole,
il dito puntato
verso chi ha taciuto.