Pagina 6 di 72 PrimaPrima ... 5671656 ... UltimaUltima
Risultati da 51 a 60 di 717

Discussione: Chi amate?

  1. #51
    Sugar free
    Data Registrazione
    26 Apr 2009
    Località
    White only.
    Messaggi
    14,817
     Likes dati
    1,099
     Like avuti
    1,448
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da irriverente Visualizza Messaggio
    Ecco cosa adoro: la tua sincerità intellettuale!

    Bisogna saper riconoscere quando l'altro ha ragione.

    Anche quando l'altro è veramente veramente detestabile.

  2. #52
    Britney National Party
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Casa del Diavolo
    Messaggi
    12,150
     Likes dati
    1,089
     Like avuti
    1,122
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    vedo con piacere che voi due vi amate.

  3. #53
    Enten Eller
    Data Registrazione
    17 Dec 2009
    Località
    Regno di Psiche
    Messaggi
    1,587
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da norseman Visualizza Messaggio
    vedo con piacere che voi due vi amate.
    E' più verosimile pensare che compagna, piuttosto, detesti voialtri...

  4. #54
    Britney National Party
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Casa del Diavolo
    Messaggi
    12,150
     Likes dati
    1,089
     Like avuti
    1,122
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da irriverente Visualizza Messaggio
    E' più verosimile pensare che compagna, piuttosto, detesti voialtri...
    a me non di sicuro...

  5. #55
    Sugar free
    Data Registrazione
    26 Apr 2009
    Località
    White only.
    Messaggi
    14,817
     Likes dati
    1,099
     Like avuti
    1,448
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da irriverente Visualizza Messaggio
    E' più verosimile pensare che compagna, piuttosto, detesti voialtri...


    Ma no dai, non essere così severo

  6. #56
    Enten Eller
    Data Registrazione
    17 Dec 2009
    Località
    Regno di Psiche
    Messaggi
    1,587
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da compagna Visualizza Messaggio
    Ma no dai, non essere così severo

    Ma, no, cosa hai capito? Lo dicevo solo per non illudermi...

  7. #57
    Britney National Party
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Casa del Diavolo
    Messaggi
    12,150
     Likes dati
    1,089
     Like avuti
    1,122
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    1
    Endecasillabi faleci:








    Cùi donò lepidùm novùm libèllum
    àridà modo pùmice èxpolìtum?
    Còrnelì, tibi: nàmque tù solèbas
    mèas èsse aliquìd putàre nùgas
    iàm tum, cum àusus es ùnus Ìtalòrum
    òmne aevùm tribus èxplicàre chàrtis,
    dòctis, Iùppiter, èt labòriòsis.
    quàre habè tibi quìdquid hòc libèlli,
    quàlecùmque: quod, ò patròna vìrgo,
    plùs unò maneàt perènne saèclo.

    Traduzione:
    A chi dono questo elegante nuovo libretto
    levigato or ora con l’arida pomice?
    Cornelio, a te: e infatti tu solevi
    pensare che le mie cosucce valessero qualcosa,
    già allora quando osasti, unico tra gli Italici,
    raccontare tutta la storia in tre libri,
    dotti, per Giove, e faticosi.
    Perciò eccoti questo libretto, qualunque esso sia
    e qualunque sia il suo valore: e questo, o vergine patrona,
    possa durare perenne per più di una generazione.
    2
    Endecasillabi faleci:



    Pàsser, dèliciaè meaè puèllae,
    quìcum lùdere, quem ìn sinù tenère,
    cùi primùm digitùm dare àppetènti
    èt acrès solet ìncitàre mòrsus
    cùm desìderiò meò nitènti
    càrum nèscioquìd libèt iocàri
    èt solàciolùm suì dolòris,
    crèdo, ut tùm gravis àcquièscat àrdor1:
    tècum lùdere, sìcut ìpsa, pòssem
    èt tristès animì levàre cùras!
    ...
    Tàm gratùmst mihi quàm ferùnt puèllae
    pèrnici àureolùm fuìsse màlum
    quòd zonàm soluìt diù negàtam.

    (1) Abbiamo adottato la correzione del Guarini. Il testo è quasi certamente guasto: il codice catulliano più autorevole dà: credo ut cum gravis acquiescet ardor, da interpungere quasi certamente così:
    credo: ut, cum gravis acquiescet ardor,...
    In tal caso ut varrebbe utinam e ne risulterebbe la seguente traduzione (d'altronde non inaccettabile):
    "...e (trovare) un piccolo conforto per la (sua) sofferenza,
    credo: oh se, quando si calmerà la (mia) ardente passione,
    potessi giocare con te come lei
    e alleviare i tristi affanni del cuore!"
    Per quanto riguarda i vv. 11-13, potrebbero essere preceduti da una lacuna: qualcuno infatti li espunge.

    Traduzione:
    Passero, delizia della mia fanciulla,
    col quale è solita giocare, che (suole) tenere in grembo,
    cui (suole) dare, mentre si avventa, la punta del dito
    e stuzzicare le pungenti beccate,
    quando al mio fulgido amore
    piace fare non so che piacevole gioco
    e (trovare) un piccolo conforto per la sua sofferenza,
    credo, perché si calmi allora la (sua) ardente passione;
    oh potessi giocare con te come lei
    e alleviare i tristi affanni del cuore!
    ...
    (Questo) mi (sarebbe) tanto gradito quanto dicono che alla fanciulla
    veloce (= Atalanta) fosse (gradita) la mela aurea
    che sciolse la fascia (verginale) a lungo negata1.

    (1) Catullo fa riferimento ad un mito: la vergine Atalanta aveva promesso di sposare colui che l'avesse vinta nella corsa, sicura com'era della sua imbattibilità; il bell'Ippòmene riuscì però nell'intento con un inganno: gettò davanti alla ragazza tre mele d'oro, che ella si chinò per raccogliere, risultando così sconfitta. Ma Catullo (come già Teocrito) insinua che Atalanta, colpita dalla bellezza di Ippòmene, lo abbia lasciato vincere apposta!
    3

    Endecasillabi faleci:



    Lùgete, ò Venerès Cupìdinèsque,
    èt quantùmst hominùm venùstiòrum!
    pàsser mòrtuus èst meaè puèllae,
    pàsser, dèliciaè meaè puèllae,
    quèm plus ìlla oculìs suìs amàbat:
    nàm mellìtus eràt suàmque nòrat
    ìpsam tàm bene quàm puèlla màtrem,
    nèc sese à gremio ìllius movèbat,
    sèd circùmsilièns modo hùc modo ìlluc
    àd solàm dominam ùsque pìpiàbat.
    Quì nunc ìt per itèr tenèbricòsum
    ìlluc, ùnde negànt redìre quèmquam.
    àt vobìs male sìt, malaè tenèbrae
    Òrci, quae òmnia bèlla devoràtis:
    tàm bellùm mihi pàsserem àbstulìstis.
    Ò factùm male, ò misèlle pàsser:
    tùa nùnc operà meaè puèllae
    flèndo tùrgidulì rubènt ocèlli.

    Traduzione:
    Piangete, o Veneri e Amorini
    e tutti voi uomini raffinati (lett.: quanto vi è di uomini piuttosto raffinati):
    il passero della mia fanciulla è morto,
    il passero, delizia della mia fanciulla,
    che ella amava più dei suoi occhi.
    Infatti era delizioso (= dolce come il miele) e conosceva la sua
    padrona così bene come una fanciulla (conosce) sua madre,
    e non si muoveva dal suo grembo,
    ma saltellando ora qua ora là
    pigolava sempre (rivolto) alla (sua) sola padrona.
    Ora egli va per quel cammino tenebroso
    Da cui dicono che non torni nessuno.
    Ma sia male a voi, malvagie tenebre
    dell’Orco che divorate tutte le cose graziose;
    mi avete portato via un passero così grazioso.
    O disgrazia! O misero passerino (lett.: o miserello passero)!
    Ora per causa tua i dolci occhi (lett.: occhietti) della mia fanciulla
    sono rossi e un po’ gonfi per il pianto.

    5
    Endecasillabi faleci:






    Vìvamùs, mea Lèsbia, àtque amèmus,
    rùmorèsque senùm sevèriòrum
    òmnes ùnîus aèstimèmus àssis.
    Sòles òccidere èt redìre pòssunt:
    nòbis, cùm semel òccidìt brevìs lux,
    nòx est pèrpetua ùna dòrmiènda.
    Dà mi bàsia mìlle, dèinde cèntum,
    dèin mille àltera, dèin secùnda cèntum,
    dèinde usque àltera mìlle, dèinde cèntum.
    Dèin, cum mìlia mùlta fècerìmus,
    cònturbàbimus ìlla, nè sciàmus,
    àut nequìs malus ìnvidère pòssit,
    cùm tantùm sciat èsse bàsiòrum.

    Traduzione:
    Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo(ci),
    e le chiacchiere dei vecchi troppo arcigni
    consideriamole tutte un soldo (bucato).
    I giorni [i soli] possono tramontare e ritornare;
    noi, una volta che la breve luce è tramontata,
    dobbiamo dormire un’unica notte eterna.
    Dammi mille baci, (e) poi cento,
    poi mille altri, poi ancora cento,
    poi di seguito altri mille, (e) poi cento.
    Poi, quando ne avremo totalizzate [avremo fatto] molte migliaia,
    li rimescoleremo, per non conoscere (il totale),
    o perché nessun maligno possa gettar(ci) il malocchio,
    sapendo che è così grande il numero dei baci [che c’è tanto di baci].
    8
    Trimetri giambici scazonti (coliambi):




    N.B.: alcuni interpreti accentano tutti e sei i "piedi" giambici; riportiamo a titolo di esempio il primo verso accentato in questo modo:
    Misèr Catùlle, dèsinàs inèptìre.
    C'è poi chi propone di accentare solo i "piedi" pari, ottenendo la seguente pronuncia:
    Miser Catùlle, desinàs ineptìre.
    La pronuncia più diffusa è però quella che accenta solo i tre "piedi" dispari più il piede "zoppo" finale, come a noi pare preferibile: a tale pronuncia perciò ci atterremo.

    Misèr Catulle, dèsinas inèptìre,
    et quòd vides perìsse perditùm dùcas.
    Fulsère quondam càndidi tibì sòles,
    cum vèntitabas quò puella dùcèbat,
    amàta nobis quàntum amabitùr nùlla.
    Ibi ìlla multa tùm iocosa fíèbant,
    quae tù volebas nèc puella nòlèbat.
    Fulsère vere càndidi tibì sòles.
    Nunc iam ìlla non vult: tù quoque, impotèns, nòli,
    nec qu fugit sectàre, nec misèr vìve,
    sed òbstinata mènte perfer, òbdùra.
    Valè, puella, iàm Catullus òbdùrat,
    nec tè requiret nèc rogabit ìnvìtam.
    At tù dolebis, cùm rogaberìs nùlla.
    Scelèsta, vae te! Quaè tibi manèt vìta?
    Quis nùnc te adibit? Cùi videberìs bèlla?
    Quem nùnc amabis? Cùius esse dìcèris?
    Quem bàsiabis? Cùi labella mòrdèbis?
    At tù, Catulle, dèstinatus òbdùra.

    Traduzione:
    Povero Catullo, smetti di vaneggiare,
    e quel che vedi essere morto, considera(lo) morto.
    Rifùlsero un giorno per te giorni felici [soli splendenti],
    quando solevi andare dove ti portava la ragazza
    amata da me [noi] quanto nessuna sarà amata.
    Là si facevano quei molti giochi (d’amore)
    che tu volevi, e lei non rifiutava.
    Rifulsero davvero per te giorni felici [soli splendenti].
    Ora lei non vuole più: (e) anche tu, (seppure tu) non (lo) possa, non volere,
    e non inseguire (lei) che fugge, e non vivere infelice,
    ma con animo risoluto sopporta, resisti.
    Addio, ragazza: ormai Catullo è forte [resiste],
    e non ti cercherà, e non pregherà (te) che non lo vuoi.
    Ma tu soffrirai, quando non sarai (più) pregata.
    Disgraziata, guai a te! Che vita ti rimane?
    Chi ora si avvicinerà a te? A chi sembrerai bella?
    Chi ora amerai? Di chi si dirà che sei [sarai detta essere]?
    Chi bacerai? A chi morderai le labbra?
    Ma tu, Catullo, risoluto resisti.


    9
    Endecasillabi faleci:




    Vèrani, òmnibus è meìs amìcis
    àntistàns mihi mìlibus trecèntis,
    vènistìne domum àd tuòs penàtes
    fràtresque ùnanimòs anùmque màtrem?
    Vènisti. Ò mihi nùntiì beàti!
    Vìsam te ìncolumem àudiàmque Hibèrum
    nàrrantèm loca, fàcta, nàtiònes,
    ùt mos èst tuus, àpplicànsque còllum
    iùcundum òs oculòsque sàviàbor.
    Ò quantùmst hominùm beàtiòrum,
    quìd me laètius èst beàtiùsve?

    Traduzione:
    O Veranio, a tutti tra i miei amici
    superiore per me, (fossero anche) trecentomila [oppure: di trecento miglia],
    sei venuto a casa dai tuoi Penati
    e dai fratelli unanimi e dalla vecchia madre?
    Sei venuto! O notizie per me felici!
    Ti vedrò incolume e ti ascolterò narrare
    i luoghi, le azioni, i popoli degli Iberi
    come è tuo costume, e stringendomi al tuo collo
    ti bacerò la dolce bocca e gli occhi.
    Tra tutte le persone più felici (lett. quanto c’è di uomini più felici)
    che cosa c’è di più lieto o più beato di me?

    11

    Strofe saffica minore (3 endecasillabi saffici + 1 adonio):





    Fùri et Àurelì, comitès Catùlli,
    sìve in èxtremòs penetràbit Ìndos,
    lìtus ùt longè resonànte Eòa
    tùnditur ùnda,
    sìve in Hýrcanòs Arabàsve mòlles,
    sèu Sagàs sagìttiferòsve Pàrthos,
    sìve quaè septèmgeminùs colòrat
    aèquora Nìlus,
    sìve tràns altàs gradiètur Àlpes,
    Caèsarìs visèns monumènta màgni,
    Gàllicùm Rhenum, hòrribilèsque ùlti-
    mòsque Britànnos,
    òmnia haèc, quaecùmque ferèt volùntas
    caèlitùm, temptàre simùl paràti:
    pàuca nùntiàte meaè puèllae
    nòn bona dìcta.
    Cùm suìs vivàt valeàtque moèchis,
    quòs simùl complèxa tenèt trecèntos,
    nùllum amàns verè, sed idèntidem òmnium
    ìlia rùmpens;
    nèc meùm respèctet, ut ànte, amòrem,
    qui ìlliùs culpà cecidìt velùt prati
    ùltimì flos, praètereùnte pòstquam
    tàctus aràtrost.

    Traduzione:
    Furio e Aurelio, compagni di Catullo
    sia che penetrerà fra gli Indiani all’estremità del mondo
    dove il litorale è battuto dall’onda Eoa che risuona da lontano,
    sia tra gli Ircani o gli Arabi effeminati,
    sia tra i Sagi e i Parti che portano frecce,
    sia alle acque che il Nilo dalle sette bocche colora,
    sia che avanzerà al di là delle alte Alpi
    per visitare le testimonianze del grande Cesare,
    il gallico Reno e i Britanni orribili e ai confini del mondo,
    tutte queste cose, qualunque cosa porterà la volontà
    dei celesti, pronti ad affrontarle insieme a me,
    annunciate alla mia fanciulla poche
    parole non gentili:
    viva e se la spassi con i suoi amanti
    che in trecento tiene contemporaneamente abbracciati1,
    non amandone nessuno davvero, ma allo stesso modo
    rompendo le reni di tutti;
    e non si volti a guardare come prima il mio amore
    che per colpa sua è caduto come
    un fiore del margine del prato, dopo che
    è stato toccato dall’aratro che passa oltre.

    (1) Si badi che complexa è riferito a Lesbia ed ha propriamente valore attivo ("avendoli abbracciati").



    13
    Endecasillabi faleci:





    Cènabìs bene, mì Fabùlle, apùd me
    pàucis, sì tibi dì favènt, dièbus,
    sì tecum àttulerìs bonam àtque màgnam
    cènam, nòn sine càndidà puèlla
    èt vino èt sale et òmnibùs cachìnnis.
    Haèc si, inquam, àttulerìs, venùste nòster,
    cènabìs bene: nàm tuì Catùlli
    plènus sàcculus èst aràneàrum.
    Sèd contra àccipiès meròs amòres
    sèu quid suàvius èlegàntiùsvest:
    nam ùnguentùm dabo, quòd meaè puèllae
    dònarùnt Venerès Cupìdinèsque;
    quòd tu cum òlfaciès, deòs rogàbis,
    tòtum ut tè faciànt, Fabùlle, nàsum.


    Cenerai bene, o mio Fabullo, a casa mia
    tra pochi giorni, se Dio vorrà (lett.: se gli dei ti sono favorevoli),
    se porterai con te una buona ed abbondante
    cena, non senza una bella ragazza
    e vino e sale1 e ogni risata.
    Se, (ti) dico, porterai queste cose, bello mio,
    cenerai bene; infatti il borsellino del tuo Catullo
    è pieno di ragnatele.
    In cambio però riceverai amicizia sincera [oppure: un’autentica delizia]
    o se c’è qualcosa di più dolce e di più elegante:
    ti darò infatti un unguento che alla mia fanciulla
    donarono le Veneri e gli Amorini;
    e quando tu lo annuserai, pregherai gli dei,
    o Fabullo, che ti facciano (diventare) tutto naso.

    (1) sale ha qui il doppio senso sia di "sale" come ingrediente di cucina, sia di "arguzia".

    51

    Strofe saffica minore (3 endecasillabi saffici + 1 adonio):
    N.B.: E' utile un confronto con l'ode detta "della gelosia" di Saffo, di cui questo carme è la libera traduzione.





    Ìlle mì par èsse deò vidètur,
    ìlle, sì fas èst, superàre dìvos,
    quì sedèns advèrsus idèntidèm te
    spèctat et àudit
    dùlce rìdentèm, miserò quod òmnes
    èripit sensùs mihi: nàm simùl te,
    Lèsbia, àspexì, nihil èst supèr mi
    <vòcis in òre;>
    lìngua sèd torpèt, tenuìs sub àrtus
    flàmma dèmanàt, sonitù suòpte
    tìntinànt aurès, geminà tegùntur
    lùmina nòcte.
    ...
    Òtiùm, Catùlle, tibì molèstumst:
    òtio èxsultàs nimiùmque gèstis:
    òtium èt regès prius èt beàtas
    pèrdidit ùrbes.

    Mi sembra che sia pari ad un dio
    se è lecito, (mi sembra) che superi gli dèi,
    colui che, sedendoti di fronte, continuamente ti
    guarda e (ti) ascolta
    mentre sorridi dolcemente, cosa questa che a me misero
    strappa tutte le facoltà; infatti non appena,
    o Lesbia, ti vedo, non mi rimane più
    <un fil di voce (lett.: nulla di voce in bocca)>,
    ma la lingua si intorpidisce, un fuoco sottile
    si insinua sotto le membra, per un suono interno
    le orecchie rimbombano, entrambi
    gli occhi si annebbiano
    (lett.: gli occhi si ricoprono di una duplice notte).
    ...
    L’ozio, Catullo, ti è dannoso;
    per l’ozio ti esalti e troppo smanii.
    L’ozio ha mandato in rovina re e città
    un tempo felici [oppure: anticamente mandò in rovina re e città]


  8. #58
    Britney National Party
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Casa del Diavolo
    Messaggi
    12,150
     Likes dati
    1,089
     Like avuti
    1,122
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    chi odiate? ( 1 2 3 4 5 ... Ultima pagina)
    Galaad
    21-08-2008 196
    da norseman
    3.259 24.774
    Chi amate? ( 1 2 3)
    norseman
    21-08-2008 190
    da norseman
    57 415

  9. #59
    Britney National Party
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Casa del Diavolo
    Messaggi
    12,150
     Likes dati
    1,089
     Like avuti
    1,122
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    daje

  10. #60
    Crocutale
    Data Registrazione
    02 Apr 2004
    Località
    Parma
    Messaggi
    39,338
     Likes dati
    1,133
     Like avuti
    16,874
    Mentioned
    561 Post(s)
    Tagged
    29 Thread(s)

    Predefinito

    Paola Barale

 

 
Pagina 6 di 72 PrimaPrima ... 5671656 ... UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. Chi amate ?
    Di oggettivista nel forum Destra Radicale
    Risposte: 23
    Ultimo Messaggio: 22-12-08, 22:46
  2. Risposte: 20
    Ultimo Messaggio: 03-09-08, 15:14
  3. amate?
    Di Brad Pitt nel forum Il Seggio Elettorale
    Risposte: 12
    Ultimo Messaggio: 23-01-06, 15:00
  4. Risposte: 4
    Ultimo Messaggio: 21-06-02, 19:32
  5. Se amate la lealtà... se amate lo sport: PROTESTATE CON ME!
    Di cm814 nel forum Termometro sportivo
    Risposte: 6
    Ultimo Messaggio: 20-06-02, 21:25

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito