Pagina 2 di 5 PrimaPrima 123 ... UltimaUltima
Risultati da 11 a 20 di 49

Discussione: giù al nord

  1. #11
    Forumista storico
    Data Registrazione
    07 Mar 2004
    Messaggi
    42,452
     Likes dati
    1,251
     Like avuti
    1,872
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    tra l'altro smettiamola con la favola che i doppiatori italiani sono i migliori del mondo...ho assistito a doppiaggi sconcertanti di recente.
    Non sono mica tutti come Lionello-Woody Allen..

  2. #12
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    11 Jan 2004
    Località
    Los Angeles, CA
    Messaggi
    11,430
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Proletarier Visualizza Messaggio

    http://www.amazon.com/Life-Beautiful.../dp/6305451591 anche su youtube si trovano doppiaggi in inglese della Miramax, ovviamente orribili.
    Sara' una versione non ufficiale.
    Nelle sale cinematografiche era in Italiano. Ed il DVD e' poi uscito in Italiano (hanno tradotto solo il titolo in Life is beautiful).

  3. #13
    Forumista storico
    Data Registrazione
    09 Feb 2005
    Messaggi
    35,527
     Likes dati
    32
     Like avuti
    2,766
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito

    il doppiaggio italiano risulta essere ancor amigliore di quello spagnolo (che fa veramente pena), ma questo non vuol dire che doppiare i film sia cosa buona e soprattutto il livello sta scadendo sempre di più


    cmq riguardo a questo film la soluzione ottimale era: il fim farlo uscire in dvd in francese coi sottotitoli (e se lo gustava chi capisce il grancese) e farne un remake italiano sfruttando i diversi dialetti (e qui di esmpi ne abbiamo a iosa)


    cmq chi ci vede un'accusa anti-italiana non ha capito una mazza come sempre perchè quando gli stolti sono accecati dall'odio e non leggono nemmeno le frasi, fanno solo figure di cacca.

    io me la sono presa con concetto di "doppiaggio" quindi critico tutti i paesi che fanno doppiaggi (germania francia spagna italia, in primis e qualche paese dell'est non so se per tutti i film) mica solo con l'italia.
    riconosco che il doppiaggio italiano sia di buona qualità (anche se in grande discesa), ma cmq non andrebbe fatto. sarebbe un modo per godere meglio dei film e soprattutto di imparare un po' di lingue


    in portogallo la gente conosce l'inglese e spagnolo 100 volte meglio che in italia e in francia

  4. #14
    l'è na val che se brusa
    Data Registrazione
    09 Apr 2004
    Località
    Sanctum Johannem ad lupum totum
    Messaggi
    6,973
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Airbus A-380 Visualizza Messaggio


    cmq riguardo a questo film la soluzione ottimale era: il fim farlo uscire in dvd in francese coi sottotitoli (e se lo gustava chi capisce il grancese) e farne un remake italiano sfruttando i diversi dialetti (e qui di esmpi ne abbiamo a iosa)
    Ah, quello è già pronto...

    http://www.corriere.it/spettacoli/08...4f02aabc.shtml

    Ma mi sa che sarà la solita commediola coi Salemme, i De Sica, i Ceccherini e gli scarti di Zelig.

  5. #15
    Socialcapitalista
    Data Registrazione
    01 Sep 2002
    Località
    -L'Italia non è un paese povero è un povero paese(C.de Gaulle)
    Messaggi
    89,492
     Likes dati
    7,261
     Like avuti
    6,458
    Mentioned
    341 Post(s)
    Tagged
    30 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da sarrebal Visualizza Messaggio
    Sara' una versione non ufficiale.
    Nelle sale cinematografiche era in Italiano. Ed il DVD e' poi uscito in Italiano (hanno tradotto solo il titolo in Life is beautiful).
    Nel 2005 è uscito il DVD negli Stati Uniti d'America, nella versione sottotitolata. Di grande qualità la versione doppiata in inglese.

    http://it.wikipedia.org/wiki/La_vita...lla#Home_Video
    Addio Tomàs
    siamo fatti della stessa materia di cui sono fatti i 5 stelle

  6. #16
    Forumista assiduo
    Data Registrazione
    18 Oct 2012
    Località
    Romagna.
    Messaggi
    5,688
     Likes dati
    602
     Like avuti
    513
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Airbus A-380 Visualizza Messaggio


    cmq riguardo a questo film la soluzione ottimale era: il fim farlo uscire in dvd in francese coi sottotitoli (e se lo gustava chi capisce il grancese) e farne un remake italiano sfruttando i diversi dialetti (e qui di esmpi ne abbiamo a iosa)
    sbagliato

  7. #17
    Minimalista
    Data Registrazione
    15 Apr 2009
    Messaggi
    15,315
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1,078
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Airbus A-380 Visualizza Messaggio
    io me la sono presa con concetto di "doppiaggio" quindi critico tutti i paesi che fanno doppiaggi (germania francia spagna italia, in primis e qualche paese dell'est non so se per tutti i film) mica solo con l'italia.
    riconosco che il doppiaggio italiano sia di buona qualità (anche se in grande discesa), ma cmq non andrebbe fatto. sarebbe un modo per godere meglio dei film e soprattutto di imparare un po' di lingue
    Il compito di un film è trasmettere una qualche emozione, non di fare imparare le lingue (ci sono i corsi appositi per quello) cosa che comunque è impossibile vedendo un film...mentre il doppiaggio permette la visione del film anche agli analfabeti e persone di ogni fascia di età e cultura che conoscono la loro lingua. Criticare il doppiaggio dicendo che si perde qualche doppio senso (che comunque, ignorando il 99% della persone la lingua originale del film non sarebbe capito lo stesso) è ridicolo.
    La cosa divertente è che nel mondo dei DVD è possibile accontentare tutti eppur si critica

  8. #18
    Forumista storico
    Data Registrazione
    09 Feb 2005
    Messaggi
    35,527
     Likes dati
    32
     Like avuti
    2,766
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito

    se il compito del film è trasmettere emozioni, il lingua originale è melgio


    e poi se si deve doppiare per gli ignoranti, allora vuol dire che in italia ci sono molti più ignoranti che in portogallo o grecia

  9. #19
    Makeru ga, katta
    Data Registrazione
    07 Sep 2002
    Località
    Before you all die ghastly, horrible deaths, let me take the hour to describe my latest plan for world domination! Uhauhauha!
    Messaggi
    35,439
     Likes dati
    0
     Like avuti
    2
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Chi ricorda l'epico doppiaggio di questo film?

    _______________________
    Gli zeri, per valere qualcosa,
    devono stare a destra.

  10. #20
    Forumista storico
    Data Registrazione
    09 Feb 2005
    Messaggi
    35,527
     Likes dati
    32
     Like avuti
    2,766
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito

    in quel caso ci stava......

    però vorrei ricordare cose ORRIDE che sono state fatte come in "Tutti gli uomini del re" dove è stato utilizzato l'accento del sud italia per simulare la versione originale dell'accento del sud degli stati uniti. a che pro? a sto punto melgio lsciare una lingua neutra (ocme fanno la maggior parte dei film e si perdono le sfumature dei diversi accenti degli usa o della differenza tr ainglesi e americani)

    e poi shaolin soccer doveva essere una cosa comica, quello era un film serio che è diventato ridicolo


    un altro caso di film MASSACRATO da un pessimo doppiaggio è "Bambole russe" non si capisce perchè, nel primo (l'appartamento spagnolo) avevano mantenuto la differenza tra inglese spagnolo e il francese er stato doppiato con l'italiano, nel secondo l'effetto multiculturale che dava il film era proprio l'utilizzao di diverse lingue, il francese l'inglese e i russo (sottotitolato) in italiano tutto piatto...oltre che alcune scene erano pure sbagliate come traduzione c'era una scena in cui si sentiva parlare russo e nella versione originale coi sottotitoli si riusciva acapire cosa dicevano e la scena aveva una valenza comica, in italiano che non c'erano i sottotitoli, non si capiva nulla


    quindi andiamoci piano a osannnar eil doppiaggio, il doppiaggio di per sè fa schifo

    per chi ha visto o vedrà tropic thunder, la voce di robert downey jr è impossibile da rendere (parla come gli afro americani), così come zohan fa pietà e non so come abbiano reso la voce di heath ledger in joker di "the dark knight"ma è sicuramente inimitavbile quindi si perde ciò che è l'opera principale (così come i film italiani doppiati in spagna sono pietosi perchè si perdono le sfumature dialettali e l'originale ritmo e timbro di voce)

 

 
Pagina 2 di 5 PrimaPrima 123 ... UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 05-12-13, 16:35
  2. Ndrangheta, massoneria, Lega Nord. I partiti del Nord.
    Di ventunsettembre nel forum Padania!
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 26-06-13, 15:35
  3. Mafia al Nord, alta finanza, banchieri, Lega Nord.
    Di ventunsettembre nel forum Padania!
    Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 29-05-12, 11:18
  4. Proposta della lega nord.500 euro in più agli alpini del nord
    Di regnodinapoli86 nel forum Regno delle Due Sicilie
    Risposte: 6
    Ultimo Messaggio: 28-10-08, 18:25
  5. Risposte: 5
    Ultimo Messaggio: 01-06-03, 12:40

Tag per Questa Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito