tra l'altro smettiamola con la favola che i doppiatori italiani sono i migliori del mondo...ho assistito a doppiaggi sconcertanti di recente.
Non sono mica tutti come Lionello-Woody Allen..


tra l'altro smettiamola con la favola che i doppiatori italiani sono i migliori del mondo...ho assistito a doppiaggi sconcertanti di recente.
Non sono mica tutti come Lionello-Woody Allen..




il doppiaggio italiano risulta essere ancor amigliore di quello spagnolo (che fa veramente pena), ma questo non vuol dire che doppiare i film sia cosa buona e soprattutto il livello sta scadendo sempre di più
cmq riguardo a questo film la soluzione ottimale era: il fim farlo uscire in dvd in francese coi sottotitoli (e se lo gustava chi capisce il grancese) e farne un remake italiano sfruttando i diversi dialetti (e qui di esmpi ne abbiamo a iosa)
cmq chi ci vede un'accusa anti-italiana non ha capito una mazza come sempre perchè quando gli stolti sono accecati dall'odio e non leggono nemmeno le frasi, fanno solo figure di cacca.
io me la sono presa con concetto di "doppiaggio" quindi critico tutti i paesi che fanno doppiaggi (germania francia spagna italia, in primis e qualche paese dell'est non so se per tutti i film) mica solo con l'italia.
riconosco che il doppiaggio italiano sia di buona qualità (anche se in grande discesa), ma cmq non andrebbe fatto. sarebbe un modo per godere meglio dei film e soprattutto di imparare un po' di lingue
in portogallo la gente conosce l'inglese e spagnolo 100 volte meglio che in italia e in francia


Ah, quello è già pronto...
http://www.corriere.it/spettacoli/08...4f02aabc.shtml
Ma mi sa che sarà la solita commediola coi Salemme, i De Sica, i Ceccherini e gli scarti di Zelig.


Nel 2005 è uscito il DVD negli Stati Uniti d'America, nella versione sottotitolata. Di grande qualità la versione doppiata in inglese.
http://it.wikipedia.org/wiki/La_vita...lla#Home_Video
Addio Tomàs
siamo fatti della stessa materia di cui sono fatti i 5 stelle




Il compito di un film è trasmettere una qualche emozione, non di fare imparare le lingue (ci sono i corsi appositi per quello) cosa che comunque è impossibile vedendo un film...mentre il doppiaggio permette la visione del film anche agli analfabeti e persone di ogni fascia di età e cultura che conoscono la loro lingua. Criticare il doppiaggio dicendo che si perde qualche doppio senso (che comunque, ignorando il 99% della persone la lingua originale del film non sarebbe capito lo stesso) è ridicolo.
La cosa divertente è che nel mondo dei DVD è possibile accontentare tutti eppur si critica![]()


se il compito del film è trasmettere emozioni, il lingua originale è melgio
e poi se si deve doppiare per gli ignoranti, allora vuol dire che in italia ci sono molti più ignoranti che in portogallo o grecia


Chi ricorda l'epico doppiaggio di questo film?
![]()
_______________________
Gli zeri, per valere qualcosa,
devono stare a destra.


in quel caso ci stava......
però vorrei ricordare cose ORRIDE che sono state fatte come in "Tutti gli uomini del re" dove è stato utilizzato l'accento del sud italia per simulare la versione originale dell'accento del sud degli stati uniti. a che pro? a sto punto melgio lsciare una lingua neutra (ocme fanno la maggior parte dei film e si perdono le sfumature dei diversi accenti degli usa o della differenza tr ainglesi e americani)
e poi shaolin soccer doveva essere una cosa comica, quello era un film serio che è diventato ridicolo
un altro caso di film MASSACRATO da un pessimo doppiaggio è "Bambole russe" non si capisce perchè, nel primo (l'appartamento spagnolo) avevano mantenuto la differenza tra inglese spagnolo e il francese er stato doppiato con l'italiano, nel secondo l'effetto multiculturale che dava il film era proprio l'utilizzao di diverse lingue, il francese l'inglese e i russo (sottotitolato) in italiano tutto piatto...oltre che alcune scene erano pure sbagliate come traduzione c'era una scena in cui si sentiva parlare russo e nella versione originale coi sottotitoli si riusciva acapire cosa dicevano e la scena aveva una valenza comica, in italiano che non c'erano i sottotitoli, non si capiva nulla
quindi andiamoci piano a osannnar eil doppiaggio, il doppiaggio di per sè fa schifo
per chi ha visto o vedrà tropic thunder, la voce di robert downey jr è impossibile da rendere (parla come gli afro americani), così come zohan fa pietà e non so come abbiano reso la voce di heath ledger in joker di "the dark knight"ma è sicuramente inimitavbile quindi si perde ciò che è l'opera principale (così come i film italiani doppiati in spagna sono pietosi perchè si perdono le sfumature dialettali e l'originale ritmo e timbro di voce)