Risultati da 1 a 9 di 9
  1. #1
    Minimalista
    Data Registrazione
    15 Apr 2009
    Messaggi
    15,315
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1,078
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Errori più comuni nei doppiaggi

    Come sappiamo, si commettono spesso errori di doppiaggio dei film. Tra quelli che riscontro con maggiore frequenza, nel senso che sono ripetuti più e più volte nel corso del tempo, sono:
    - è stato rilasciato su parola --> una traduzione alla lettera del "released on parole" anglosassone che dovrebbe corrispondere alla nostra libertà condizionata
    - silicone --> cazzo, cazzo e cazzo, sono passati quasi trent'anni dal primo doppiaggio e si continua a commettere lo stesso errore. Silicon in inglese significia silicio e non silicone, orcocane. È triste vedere che James Bond recupera un microchip di "silicone" e scopre che il kattivo vuole sommergere la Silicon Valley perchè vuole avere il monopolio del "silicone" (sic, evidentemente era un chirugo plastico)
    Quest errore lo si trova anche in una puntata dei Simpsons, in cui il Dr.Hibbert chiede ad Homer se l'alieno sia a base di carbone o silicone...
    Hey, I don't feel so good. Something's not right, something's coming over me, what the hell is this?

  2. #2
    + calci - calcio
    Data Registrazione
    22 Apr 2009
    Messaggi
    590
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Rif: Errori più comuni nei doppiaggi

    Citazione Originariamente Scritto da Strangolatore di Dresda Visualizza Messaggio
    silicone ...
    E' vero, ricordo una vecchia puntata di Star Trek in cui c'era una creatura fatta di pietra la cui struttura molecolare era a base di "silicone".
    Ultima modifica di Victimae; 25-09-09 alle 14:30

  3. #3
    Bacchettona del forum
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Messaggi
    69,774
     Likes dati
    13,453
     Like avuti
    23,210
    Mentioned
    1453 Post(s)
    Tagged
    10 Thread(s)

    Predefinito Rif: Errori più comuni nei doppiaggi

    Io mi ricordo di un errore marchiano, non chiedetemi in che film o telefilm, in cui il chirurgo chiedeva all'assistente di passargli lo "scalpello" anziché il bisturi (scalpel, in inglese).

    Ma ora mi chiedo, ma accidentaccio, a parte il traduttore ignorante, anche i doppiatori non si rendono conto di dire una ca**ata megagalattica?

    Teniamoci stretti, che c'è vento forte.

    Io sono per la chirurgia etica: bisogna rifarsi il senno.

    {;,;}

  4. #4
    Forumista senior
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Messaggi
    1,771
     Likes dati
    13
     Like avuti
    36
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Rif: Errori più comuni nei doppiaggi

    Non c'entrano nulla i doppiatori,sono errori di adattamento.

  5. #5
    email non funzionante
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Bologna
    Messaggi
    74,332
     Likes dati
    860
     Like avuti
    2,759
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Rif: Errori più comuni nei doppiaggi

    Citazione Originariamente Scritto da Strangolatore di Dresda Visualizza Messaggio
    Come sappiamo, si commettono spesso errori di doppiaggio dei film. Tra quelli che riscontro con maggiore frequenza, nel senso che sono ripetuti più e più volte nel corso del tempo, sono:
    - è stato rilasciato su parola --> una traduzione alla lettera del "released on parole" anglosassone che dovrebbe corrispondere alla nostra libertà condizionata
    - silicone --> cazzo, cazzo e cazzo, sono passati quasi trent'anni dal primo doppiaggio e si continua a commettere lo stesso errore. Silicon in inglese significia silicio e non silicone, orcocane. È triste vedere che James Bond recupera un microchip di "silicone" e scopre che il kattivo vuole sommergere la Silicon Valley perchè vuole avere il monopolio del "silicone" (sic, evidentemente era un chirugo plastico)
    Quest errore lo si trova anche in una puntata dei Simpsons, in cui il Dr.Hibbert chiede ad Homer se l'alieno sia a base di carbone o silicone...
    Sono errori dei traduttori, non dei doppiatori.
    Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
    ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
    Racconti senza fine di gente che ha pagato
    non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
    La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.

  6. #6
    steen c'e'...
    Data Registrazione
    29 Apr 2009
    Località
    Brandenburg(Gott sei Dankt)
    Messaggi
    1,040
     Likes dati
    1
     Like avuti
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Rif: Errori più comuni nei doppiaggi

    e guardarsi la versione originale ? hefico:
    magari c'avevi mica pensato:giagia:
    Ci pensera' la crisi economica a prendersi cura dei fighetti

  7. #7
    Moderatore
    Data Registrazione
    24 Mar 2002
    Località
    Leno BS
    Messaggi
    32,489
     Likes dati
    38
     Like avuti
    582
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Rif: Errori più comuni nei doppiaggi

    Mustard - mostarda.
    E' la senape.

    Quella del silicone c'è anche in Wargames.
    There are only 10 types of people in the world: those who understand binary and those who don't

    http://openflights.org/banner/f.pier.png

  8. #8
    Minimalista
    Data Registrazione
    15 Apr 2009
    Messaggi
    15,315
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1,078
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Rif: Errori più comuni nei doppiaggi

    Citazione Originariamente Scritto da Fenris Visualizza Messaggio
    Sono errori dei traduttori, non dei doppiatori.
    Mi sembra ovvio, infatti ho parlato di "errori di doppiaggio", intendendo con questo "errori che si sentono nei doppiaggi"
    Hey, I don't feel so good. Something's not right, something's coming over me, what the hell is this?

  9. #9
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    25 May 2002
    Messaggi
    18,769
     Likes dati
    5,023
     Like avuti
    3,896
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    3 Thread(s)

    Predefinito Rif: Errori più comuni nei doppiaggi

    Dell'errore del silicone me ne sono accorto parecchie volte, l'ultima volta su prison break, anche nei doppiaggi tedeschi viene spesso confuso.

    Esiste anche un altro errore nella traduzione che si sente nei film, e anche spesso sui giornali, il trillion inglese che equivale al nostro bilione e non a trilione come si vuol spesso far credere.
    Ultima modifica di Naitmer; 07-10-09 alle 01:26

 

 

Discussioni Simili

  1. Doppiaggi in Napoletano : i migliori !
    Di Daltanius nel forum Fondoscala
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 08-11-08, 16:10
  2. Gli errori + comuni
    Di agaragar nel forum Il Seggio Elettorale
    Risposte: 33
    Ultimo Messaggio: 13-07-08, 23:11
  3. Tagli: Tagli ai Comuni...parliamo un po' dei nostri comuni....
    Di Barbera nel forum Politica Nazionale
    Risposte: 11
    Ultimo Messaggio: 28-11-04, 00:53
  4. Errori comuni windows nt/2000/xp
    Di O'Rei nel forum Scienza e Tecnologia
    Risposte: 3
    Ultimo Messaggio: 23-06-02, 22:04
  5. Errori comuni windows me/95/98
    Di O'Rei nel forum Scienza e Tecnologia
    Risposte: 3
    Ultimo Messaggio: 21-06-02, 11:55

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito