Come sappiamo, si commettono spesso errori di doppiaggio dei film. Tra quelli che riscontro con maggiore frequenza, nel senso che sono ripetuti più e più volte nel corso del tempo, sono:
- è stato rilasciato su parola --> una traduzione alla lettera del "released on parole" anglosassone che dovrebbe corrispondere alla nostra libertà condizionata
- silicone --> cazzo, cazzo e cazzo, sono passati quasi trent'anni dal primo doppiaggio e si continua a commettere lo stesso errore. Silicon in inglese significia silicio e non silicone, orcocane. È triste vedere che James Bond recupera un microchip di "silicone" e scopre che il kattivo vuole sommergere la Silicon Valley perchè vuole avere il monopolio del "silicone" (sic, evidentemente era un chirugo plastico)
Quest errore lo si trova anche in una puntata dei Simpsons, in cui il Dr.Hibbert chiede ad Homer se l'alieno sia a base di carbone o silicone...




Rispondi Citando
hefico: