Risultati da 1 a 8 di 8
  1. #1
    Moderatore
    Data Registrazione
    24 Mar 2002
    Località
    Leno BS
    Messaggi
    32,489
     Likes dati
    38
     Like avuti
    582
    Mentioned
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Traduzione di Worldlingo.....

    Frase originale (di una semplicità disarmante):

    Sono uno studente. Mangio il riso. Dormo otto ore per notte. Il bagno è al secondo piano.

    Da italiano a inglese:

    They are one student. I eat the rice. I sleep eight hours for night. The bath is to according to plan.

    Da inglese a tedesco:

    Sie sind ein Kursteilnehmer. Ich esse den Reis. Ich schlafe acht Stunden für Nacht. Das Bad ist entsprechend zum Plan.

    Da tedesco a pagnolo

    Son un participante de la clase. Yo como el arroz. Duermo ocho horas para la noche. El baño está por consiguiente al plan.

    Da spagnolo a olandese

    Zij zijn een deelnemer van de klasse. Ik eet de rijst. Ik slaap acht uren voor de nacht. Het bad is daarom aan het plan.

    Da olandese a italiano

    Sono un partecipante del codice categoria. Mangio il rijst. Dormo otto ore per la notte. Per questo motivo il bagno è al programma.


    Mmmm, che ne dite?
    There are only 10 types of people in the world: those who understand binary and those who don't

    http://openflights.org/banner/f.pier.png

  2. #2
    email non funzionante
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Bologna
    Messaggi
    74,332
     Likes dati
    860
     Like avuti
    2,759
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: Traduzione di Worldlingo.....

    In Origine Postato da Oli
    Frase originale (di una semplicità disarmante):

    Sono uno studente. Mangio il riso. Dormo otto ore per notte. Il bagno è al secondo piano.

    Da italiano a inglese:

    They are one student. I eat the rice. I sleep eight hours for night. The bath is to according to plan.

    Da inglese a tedesco:

    Sie sind ein Kursteilnehmer. Ich esse den Reis. Ich schlafe acht Stunden für Nacht. Das Bad ist entsprechend zum Plan.

    Da tedesco a pagnolo

    Son un participante de la clase. Yo como el arroz. Duermo ocho horas para la noche. El baño está por consiguiente al plan.

    Da spagnolo a olandese

    Zij zijn een deelnemer van de klasse. Ik eet de rijst. Ik slaap acht uren voor de nacht. Het bad is daarom aan het plan.

    Da olandese a italiano

    Sono un partecipante del codice categoria. Mangio il rijst. Dormo otto ore per la notte. Per questo motivo il bagno è al programma.


    Mmmm, che ne dite?
    Godo come un riccio, perchè lavoro come traduttore e mi rendo conto che il momento in cui potrò essere sostituito da una macchina è ancora MOLTO in là da venire.
    Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
    ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
    Racconti senza fine di gente che ha pagato
    non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
    La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.

  3. #3
    Desaparecido
    Data Registrazione
    19 Nov 2002
    Località
    Roma
    Messaggi
    5,173
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Ricordo con piacere un esperimento pubblico di Umberto Eco, riportato poi in una Bustina di Minerva, in cui veniva stigmatizzata l'inaffidabilità dei software.
    Non è passata acqua sotto i ponti.
    Spira il vento.

  4. #4
    Makeru ga, katta
    Data Registrazione
    07 Sep 2002
    Località
    Before you all die ghastly, horrible deaths, let me take the hour to describe my latest plan for world domination! Uhauhauha!
    Messaggi
    35,439
     Likes dati
    0
     Like avuti
    2
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: Re: Traduzione di Worldlingo.....

    In Origine Postato da Fenris
    Godo come un riccio, perchè lavoro come traduttore e mi rendo conto che il momento in cui potrò essere sostituito da una macchina è ancora MOLTO in là da venire.

    _______________________
    Gli zeri, per valere qualcosa,
    devono stare a destra.

  5. #5
    email non funzionante
    Data Registrazione
    25 Feb 2009
    Messaggi
    33,124
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: Re: Traduzione di Worldlingo.....

    In Origine Postato da Fenris
    Godo come un riccio, perchè lavoro come traduttore e mi rendo conto che il momento in cui potrò essere sostituito da una macchina è ancora MOLTO in là da venire.
    Che lingue traduci? Testi letterari o altro?

  6. #6
    email non funzionante
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Bologna
    Messaggi
    74,332
     Likes dati
    860
     Like avuti
    2,759
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: Re: Re: Traduzione di Worldlingo.....

    In Origine Postato da Lollo87Lp
    Che lingue traduci? Testi letterari o altro?
    Faccio inglese, olandese e le 3 lingue scandinave (dan-sve-nor), purtroppo nessun testo letterario, solo tecnici.
    Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
    ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
    Racconti senza fine di gente che ha pagato
    non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
    La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.

  7. #7
    moderatore di bachelite
    Data Registrazione
    12 Aug 2002
    Località
    Germania
    Messaggi
    44,146
     Likes dati
    1,029
     Like avuti
    737
    Mentioned
    84 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Predefinito Re: Re: Re: Re: Traduzione di Worldlingo.....

    In Origine Postato da Fenris
    nor
    Boksmal o Landsmal?

  8. #8
    email non funzionante
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Bologna
    Messaggi
    74,332
     Likes dati
    860
     Like avuti
    2,759
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: Re: Re: Re: Re: Traduzione di Worldlingo.....

    In Origine Postato da DrugoLebowsky
    Boksmal o Landsmal?
    Bokmål, il Landsmål (che in realtà si chiama Nynorsk) è utilizzato solo da un quarto della popolazione, e quasi mai per testi "ufficiali", a quanto mi risulta.
    Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
    ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
    Racconti senza fine di gente che ha pagato
    non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
    La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.

 

 

Discussioni Simili

  1. traduzione
    Di s@chertonino nel forum Fondoscala
    Risposte: 3
    Ultimo Messaggio: 16-04-08, 19:45
  2. Errori di traduzione...
    Di Zarathustra (POL) nel forum Sardismo
    Risposte: 11
    Ultimo Messaggio: 10-04-08, 22:44
  3. traduzione
    Di Jefferson nel forum Fondoscala
    Risposte: 32
    Ultimo Messaggio: 22-12-07, 15:31
  4. help per traduzione
    Di Jaki nel forum Fondoscala
    Risposte: 34
    Ultimo Messaggio: 12-11-07, 00:19
  5. Help traduzione
    Di sacher.tonino nel forum Hdemia
    Risposte: 3
    Ultimo Messaggio: 25-09-03, 12:53

Tag per Questa Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito