Pagina 1 di 4 12 ... UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 35

Discussione: help per traduzione

  1. #1
    email non funzionante
    Data Registrazione
    04 Mar 2002
    Messaggi
    16,935
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito help per traduzione

    "Use the seven plot beats to write a story"

    Qualcuno mi aiuta nel trovare il termine tecnicamente esatto in italiano che traduca "plot beats" a livello cinematografico?

    grazie.

  2. #2
    Sospeso/a
    Data Registrazione
    03 May 2006
    Messaggi
    38,300
     Likes dati
    0
     Like avuti
    19
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Jaki Visualizza Messaggio
    "Use the seven plot beats to write a story"

    Qualcuno mi aiuta nel trovare il termine tecnicamente esatto in italiano che traduca "plot beats" a livello cinematografico?

    grazie.
    ....più facile di così: Utilizzare i sette trama battiti per scrivere una storia



  3. #3
    Sospeso/a
    Data Registrazione
    10 Jul 2002
    Messaggi
    10,207
     Likes dati
    0
     Like avuti
    9
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Io tradurrei così: "utilizza i sette momenti chiave dell'intreccio per scrivere una storia"

  4. #4
    Forumista storico
    Data Registrazione
    10 Oct 2009
    Messaggi
    32,653
     Likes dati
    0
     Like avuti
    6
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    3d chiuso.

  5. #5
    L'ultimo uomo
    Data Registrazione
    20 Sep 2009
    Località
    Firenze
    Messaggi
    8,768
     Likes dati
    815
     Like avuti
    819
    Mentioned
    65 Post(s)
    Tagged
    7 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Jaki Visualizza Messaggio
    "Use the seven plot beats to write a story"

    Qualcuno mi aiuta nel trovare il termine tecnicamente esatto in italiano che traduca "plot beats" a livello cinematografico?

    grazie.

    Il Jaki scrive le sceneggiature, tanto potè lo sciopero degli sceneggiatori di Hollywood

  6. #6
    .
    Data Registrazione
    09 Apr 2009
    Messaggi
    55,056
     Likes dati
    3,675
     Like avuti
    2,853
    Mentioned
    25 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    plot beats = colpi di scena

    ?


  7. #7
    email non funzionante
    Data Registrazione
    04 Mar 2002
    Messaggi
    16,935
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    mmmm... non si tratta di "tradurre" ma di rendere in un italiano "mirato" per una tesi di laurea su Stanley Kubrick di un amico.

    la versione di pcosta è la piu' "vicina" ma ancora non rende bene.



    ps. il mio amico dopo aver letto "mosongo" è rimasto interdetto per venti secondi.

  8. #8
    are(a)zione
    Ospite

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Isabella Visualizza Messaggio
    plot beats = colpi di scena

    ?

    Anche io tradurrei così.

  9. #9
    Lieber Stehend Sterben
    Data Registrazione
    05 Oct 2006
    Località
    Wie tief willst Du noch sinken? - Wie lange Dich belgen? - Wieviele Tode willst Du sterben? - Wie oft Dich selbst betrügen? - Ja, diese Worte sind krass, verletzend und laut, - Doch nur wenn man schreit, weckt man Tote auf, Tote auf!
    Messaggi
    18,898
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Jaki Visualizza Messaggio
    mmmm... non si tratta di "tradurre" ma di rendere in un italiano "mirato" per una tesi di laurea su Stanley Kubrick di un amico.

    la versione di pcosta è la piu' "vicina" ma ancora non rende bene.



    ps. il mio amico dopo aver letto "mosongo" è rimasto interdetto per venti secondi.
    Ma questi sette punti chiave sono un qualcosa di tecnico? Cioè, nella cinematografia c'è come una "regola" che parla di questi sette punti chiave?
    Inoltre, se ho ben capito, cerchi un modo per rendere la frase in italiano, però sarebbe meglio se specificassi il significato della frase inglese

  10. #10
    email non funzionante
    Data Registrazione
    04 Mar 2002
    Messaggi
    16,935
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    la frase è questa: "The script of Eyes Wide Shut retains the following plot beats from the novella."

 

 
Pagina 1 di 4 12 ... UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. traduzione
    Di s@chertonino nel forum Fondoscala
    Risposte: 3
    Ultimo Messaggio: 16-04-08, 19:45
  2. traduzione
    Di Jefferson nel forum Fondoscala
    Risposte: 32
    Ultimo Messaggio: 22-12-07, 15:31
  3. Traduzione dal portoghese
    Di Charlie Brown nel forum Fondoscala
    Risposte: 12
    Ultimo Messaggio: 06-07-04, 12:38
  4. Traduzione di Worldlingo.....
    Di Oli nel forum Fondoscala
    Risposte: 7
    Ultimo Messaggio: 01-12-03, 22:02
  5. Help traduzione
    Di sacher.tonino nel forum Hdemia
    Risposte: 3
    Ultimo Messaggio: 25-09-03, 12:53

Tag per Questa Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito