grazie mille...ho preso un pò un di una e un pò di un'altra...grazie ancora...posso sempre contare su di voi....In Origine Postato da Nirvana
anche noi, facci sapere quale hai scelto e se vuoi ti do il sito cosi' se ti dovesse ricapitare...........![]()


grazie mille...ho preso un pò un di una e un pò di un'altra...grazie ancora...posso sempre contare su di voi....In Origine Postato da Nirvana
anche noi, facci sapere quale hai scelto e se vuoi ti do il sito cosi' se ti dovesse ricapitare...........![]()




scusa , chi l'avrebbe scritto?In Origine Postato da Nirvana
OBJET : société de la lettre
Spett.le de prétention, j'écris le afin de proposer une collaboration près de votre compagnie, avec l'espoir que peut rencontrer vos intérêts et les nécessités de votre organisation. Comme du programme d'études joint, ils sont donnés un degré à près de l'institut professionnel de l'état "Sandro Pertini" de Crotone. J'ai lu votre annonce sur un journal national et ai été supporté ai attiré de la demande que votre société doit m'offrir. Je pense à avoir les capacités pour une bonne insertion près de votre organisation ; elles sont orientées et fortement motivées vers le travail, disponible d'apprendre sur le champ les compétences spécifiques exigées dans votre domaine. Je prie pour me tenir dans la considération ma heure qual de proposition 'que la compagnie a eu le besoin de ce type de figure professionnelle. Dans occupé cela ce premier contact elle peut suivre une rencontre, je sélectionnent l'occasion pour le porgervi mes plus de saluts cordiaux.
Attaché : Résumé
dans la foi


il traduttore simultaneo, solo che non c'era la funzione italiano francese quindi ho dovuto tradurlo prima dall'italiano all'inglese e poi dall'inglese al francese.
Scusa ma perche' me lo chiedi?


tutto bene quel che finisce bene...![]()


ma scusa, sai bene che i traduttori funzionano malissimo, fanno un sacco di errori,In Origine Postato da Nirvana
il traduttore simultaneo, solo che non c'era la funzione italiano francese quindi ho dovuto tradurlo prima dall'italiano all'inglese e poi dall'inglese al francese.
Scusa ma perche' me lo chiedi?
servono a cercare di capire un testo, non certo a scriverne uno correttamente,
se la lettera l'ha fatta un traduttore non l'assumeranno certamente!
se qui nessuno ha un buon francese, dovrebbe provare su un forum italo-francese o qualcosa di simile.


sinceramente non lo sapevo, ma Marzia che il francese lo sa ha detto ceh la lettera che ho postato andava bene.
E per me che il francese non lo so anche..........![]()


In Origine Postato da Nirvana
E per me che il francese non lo so anche..........![]()
![]()
![]()
![]()


dico bene o dico giusto?


dici esatto