Come ha già segnalato blob21 mi piace Tolkien, la frase significa "il mondo è cambiato" è in elfico "sindarin" se non erro, ed è la frase con la quale inizia il primo film dellaq trilogia di PJackson.In origine postato da Il_Siso
I amar prestar aen
Cosa significa, se si può dire?![]()
La frase completa è:
Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ned 'wilith.
Galadriel: 'Il mondo è cambiato, posso sentirlo nell'acqua, posso sentirlo nella terra, posso odorarlo nell'aria.'
I amar n. 'il mondo '.
prestar aen v. pass. 'è cambiato'; cfr. presta- 'affliggere, turbare' (LR 380). David Salo lo spiega come aen 'essi' e prestar '[essi] cambiano' in Elfling - messaggio n. 16323.
han pron. 'esso'.
mathon v. pres. 'io sento'; cfr. matha- 'sentire, colpire, maneggiare' (LR 371).
ne, ned prep. 'in, di'.
nen n. 'acqua'.
cae, mut. chae n. 'terra'.
a conj. 'e'.
noston v. 'lo odoro'; *nosta- 'odorare'; cfr. la radice NUS-; Q nusta- 'odorare'. Nella registrazione ufficiale erroneamente (?) nostron, da **nostra-?
'wilith n. 'aria come una regione'; usualmente ned 'in' innesca una mutazione occlusiva; se così dovrebbe essere *ne gwilith 'nell'aria'. Comunque David Salo scrive: "Non mi aspettavo una causa storica per cui *w si comportasse esattamente come una *g; dacché *w > gw è una questione di 'rafforzamento' (mutazione in occlusiva) e *g > zero è l'opposto, una lenizione. Se si parte con, diciamo, *ed+wilith (o *wilitthe), allora - aammettendo per ipotesi che le due parole rimangano interamente in contatto nel loro sviluppo, la fortificazione non avrà possibilità di aver luogo. Potete avere e wilith invece di *ed wilith se si perde lla consonante finale, generalmente, prima di ogni altra consonante" (David Salo, messaggio Elfling del 16 gennaio 2002).
1. Prologo di Galadriel. [La Compagnia dell'Anello]
Le parole di apertura di Dama Galadriel sono un motto del film. Questa frase è stata registrata per la prima volta al Mythcon 2001 durante un'intervista con Philippa Boyens. È stata analizzata da Patrick. Nel libro parole di Fangorn: "...il mondo è cambiato, posso sentirlo nell'acqua, posso sentirlo nella terra, posso odorarlo nell'aria ["...il mondo sta cambiando; lo sento nell'acqua, lo sento nella terra, e l'odoro nell'aria" nell'edizione italiana, N.d.T.]." Comparare con una traduzione di questo frammento di Ryszard Derdzinski.
http://www.eldalie.com/Saggi/DialoghiFOTR.htm
Cordiali Saluti




Rispondi Citando
