Pagina 6 di 6 PrimaPrima ... 56
Risultati da 51 a 60 di 60

Discussione: Limba sarda comuna?

  1. #51
    Sardista po s'Indipendentzia
    Data Registrazione
    31 Aug 2005
    Messaggi
    2,099
     Likes dati
    1
     Like avuti
    20
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Ti ringrazio Ivo per aver riportato questo documento.
    Straquoto l’articolo che mi sembra molto equilibrato, anzi perfetto.
    Tanto di cappello a Franco Carlini.
    Stiamo a vedere quanto tempo ci vorrà affinché all’Assessorato alla Cultura e Pubblica Istruzione della RAS si rendano conto che, con la LSC, hanno commesso degli errori di valutazione.
    O forse aspettano che da tutti i Comuni in cui si parla e si scrive Campidanese arrivino altrettante proteste?

  2. #52
    email non funzionante
    Data Registrazione
    17 Feb 2006
    Località
    Sa tzitadi de is tres maris
    Messaggi
    2,390
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Questo articolo mostra bene i presupposti ideologico culturali che hanno generato LSU e derivati...... Si capisce come la volontà di mediare sia ben lungi del pensiero di certi intellettuali nostrani... Apprezzo chi almeno lo afferma apertamente senza nascondersi dietro un ditino...


    la nuova sardegna 4 giugno 2006

    La lingua comune non uccide tutte le altre
    Logudorese-nuorese da imparare per convinzione e convenienza

    di Nicola Tanda

    La questione della lingua è sempre stata difficile per la nazione italiana.
    Figuriamoci per la nazione sarda. Fu necessario il ricorso alla letteratura italiana (che pure era il risultato di un insieme di letterature regionali) affinché De Sanctis potesse ricavarne un profilo identitario unitario almeno sotto il punto di vista della letteratura, per realizzare l’unità d’Italia (evidentemente, non degli italiani). Fortunatamente oggi non è più il tempo del De Sanctis, di forze centripete, bensì centrifughe: quelle del federalismo, quelle della letteratura degli italiani con le sue lingue regionali o dialetti, e delle lingue delle minoranze. Le conoscenze linguistiche e glottodidattiche da allora sono cambiate, non in Italia, ma nell’Europa che ha approvato la Carta europea delle lingue e dei saperi, quella delle lingue delle minoranze riprese dalle nostre leggi regionali (26 del 1997) e nazionali (482 del 1999). Ma il nazionalismo unitario che ci ha imposto esclusivamente l’italiano continua ancora a far danno. Di recente sul Corriere della Sera a proposito dell’unità della letteratura italiana Tullio De Mauro ha affermato che i due terzi degli italiani sono analfabeti di ritorno. Alludeva evidentemente alla scarsa formazione linguistica e scientifica della scuola italiana. Diversamente, se fosse avvenuta in seno a questa società la rivoluzione linguistica, antropologica ed estetica che è avvenuta nel resto dell’Europa, non staremo oggi a discutere di gallurese e avremo meno problemi ad imparare quattro o cinque lingue come nelle altre scuole europee. Sono i poeti e gli scrittori sardi che hanno mostrato la via e conseguito il consenso diffuso necessario a sensibilizzare trasversalmente tutti i partiti o quasi perché fosse possibile approvare la legge regionale. Lo sanno tutti, tranne quelli che hanno remato e remano contro. Le polemiche
    sul caso della bambina olbiese alla quale i genitori hanno fatto cambiare scuola poiché in classe le veniva impartito l’insegnamento della lingua logudorese e non del gallurese, cioè della sua lingua
    materna, riportano ancora una volta a galla le ragioni della lingua sarda, più nella loro pars destruens che in quella costruens. Cosicché quella che è una ricchezza finisce per apparire ostacolo.
    Tutte le lingue hanno i loro dialetti e i dialetti sono, a tutti gli effetti, lingue. Esemplificando: il rapporto dell’italiano con i suoi dialetti è noto, tuttavia questo rapporto non viene riconosciuto
    alla lingua sarda come sistema di sistemi, perché nella sua evoluzione è stato interrotto, durante il periodo fascista e dopo, il processo di normalizzazione che il logudorese letterario aveva iniziato da almeno cinque secoli. Il rapporto, dunque, che esiste tra il logudorese e le altre varietà del sardo (come il sardo- corso, ovvero il gallurese) è dello stesso tipo di quello che è esistito tra il toscano e i
    dialetti italiani. Il toscano ha una solida tradizione scritta, così come ce l’ha il logudorese. A questo punto del mio discorso non mi stancherò mai di ribadire una cosa che vado ripetendo da tempo: la lingua parlata non è quella scritta, sono due codici della comunicazione differenti. Per cui la
    lingua materna è quella varietà nella quale il vissuto di una persona si è linguisticamente e antropologicamente strutturato; la lingua che si è appresa per prima in casa, e lì si parla; la lingua del cuore e degli affetti. L’insegnamento nelle scuole, però, non può prescindere dalla lingua scritta e dal prestigio che le deriva dalla letteratura che essa stessa ha prodotto, che è in massima parte in logudorese. Non diversamente oggi in Italia c’è una forte ripresa dei dialetti poiché dialetti e lingua interagiscono in tutte le situazioni, tranne quelle ufficiali nelle quali si usa la lingua cosiddetta
    nazionale. Così, il logudorese è la lingua della “nazione” sarda, la lingua nazionale, che lascia
    spazio a tutte le altre parlate. Dunque, tutti dovrebbero non per imposizione ma per convenienza e convinzione imparare una lingua standard, il logudorese nuorese ad esempio, nella forma che si sta sperimentando. Dall’uso che se ne farà dipenderà la sua eleganza ed efficacia. Si deve infatti ricordare che l’inno nazionale del Regno d’Italia era “Cunservet Deus su Re” cioè l’inno nazionale del Regno di Sardegna. E’ perciò necessario che bambini e ragazzi imparino a scrivere la loro lingua materna ma anche una lingua normalizzata come il logudorese nuorese che può rappresentare la minoranza sarda in Europa nelle situazioni ufficiali e in quelle commerciali transfrontaliere perché i nostri prodotti hanno una fetta di mercato che è sarda e non italiana. Tutto ciò, non vieta che poi
    chiunque utilizzi al meglio la propria lingua materna calandola nella scrittura, come è avvenuto per la scrittrice Lina Tidore Cherchi, gallurese, che ha pubblicato il romanzo Ill’anni di la guerra nella collana I quaderni della memoria (Edes). Scrive la Cherchi: «È stata la lingua sarda nella variante logudorese (quando ho insegnato nella scuola elementare di Bonorva, dove ho vissuto per oltre dieci anni) che mi ha fatto rivalutare l’importanza delle radici nell’espressione ». Dice grazie al logudorese, ma scrive in gallurese, sua lingua materna. Che rimane, al di là di ogni psicopedagogia o glottodidattica.

  3. #53
    ivomurgia.splinder.com
    Data Registrazione
    20 Apr 2006
    Messaggi
    486
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    s'idea de tanda est sempri stètia cussa, dd'at giai arrespustu màriu puddu ma no oi, prus o mancu un'annu fait (po un'atru artìculu giai oguali a custu):

    http://www.sotziulimbasarda.net/ottobre2005/tanda.htm

    04/10/2005 Limba Sarda Comuna

    Po Nicola Tanda

    de Mario Puddu

    S'impressione mia est chi is opiniones chi ponent is unos contras a is àteros in chistiones de limba sarda tenent a bortas pagu de bíere cun sa e is chistiones de sa limba. Paret chi, abberu, séculos de domíniu chi ant ispartziu sa Sardigna e is Sardos in "capo di sopra" e "capo di sotto", in "incontrade", "baronie", "feudi", bidhas, apant fatu efetu. E deasi no solu est bénnia mancu sa limba cun su ruolu chi teniat cun sa Carta de Logu, ma aus imparau a no s'istimare, a bíere su campaniledhu de bidha, chi est su prus artu, ma no chi is chistiones e bisòngios de cussos de acanta e de totu is Sardos funti is nostros puru. Aus imparau a bíere diferéntzias de torracontu e de limba, ma no s'unidade e s'istima comente serbint ca seus e po èssere comunidade prus manna.
    Poite sinono a nàrrere (Il Giornale di Sardegna 28/09/05) chi «Si tratta di scegliere una lingua scritta, non una lingua parlata»? Fortzis ca dhue at una limba iscrita ma no foedhada? Fortzis ca is limbas naschent de is paperis? Sa limba sarda, totu su sardu, est limba bia ca dha foedhat sa gente e potzo cumprèndhere chi siat solu iscrita, morta, po chie no ndhe foedhat nudha. Ma chie dha foedhat, e totu is chi dh'anti foedhada e mudada in is séculos, dh'anti fata a limba unitària in totu su chi dha distinghet de is àteras: léssicu, semàntica, morfologia, sintassi e pruscatotu manígiu.
    Su chi faet assicare a medas, che a cudhos chi cun istrumentos acústicos modernos bosi narant chi is Sardos pronuntziaus sa /l/ in deghe maneras diferentes, funt is sonos chi fintzes candho funti diferentes in su matessi foedhu funtzionant in manera chi raramente ponent dificurtade po si cumprèndhere apare e no faent mai diferéntzia de limba. Si a iscríere poneus sa gente, chi portat duas origas ebbia po intèndhere fintzes si faet deghe sonos de /l/, marranu si ndhe iscriet prus de duos, unu cun d-una /l/ e unu cun duas /ll/! Chie no faet contu de s'unidade manna e profundha de totu sa limba sarda e de s'istima necessària inter totu is Sardos pentzat sèmpere a una limba "a corros" e nosi ndhe proponet unu in s'idea chi cussu est "illustre", "limba iscrita". E cale est? Sèmpere su logudoresu! Ma acatau mai si ndh'est de cantu campidanesu iscritu in séculos e ateretanti "illustre" dhue at? O pentzat chi is Campidanesos funt isparéssios o depent abbarrare citios?
    Ca, a dolu mannu, sa limba nosta no at fatu su camminu de cudhas chi anti tentu guvernu, seus cricandho de fàere in pagu tempus unu trebballu de séculos e in custu, ca seus in demogratzia e no aus tentu ne Dantes e ne Manzonis, tocat a fàere contu de totus, ca sa limba seus totus, e no podeus partire si no de ideas de unidade e matessi importu ca custas faent sa sustàntzia de su èssere civiles. Si nos istimaus. E pagu contu si faet chi, fintzes ponendho chi dhue siat una limba solu scrita de seberare a manígiu de sa Regione, s'iscritura no est mai limba, e si est su nuoresu mancu cussu s'iscriet comente si foedhat: custu est solu un'impressione e piat bastare de lígere a Pedru Mura o fintzes ite e comente at iscritu su fígiu Antoni, ateretanti poeta e bonu puru. Su nuoresu in sa foedhada mudat sa /s/ finale segundhu ite àteru sonu de cunsonante agatat prus addainanti, deasi faet cun sa /r/ candho narant s'infiniu chentza sa /e/ finale, mudant sa /f/ e sa /z/ sonora in cuménciu de foedhu segundhu ite portat prus addainanti, po no nàrrere de comente is iscritores ponent is cunsonantes mudòngias aintro de foedhu. Punto e capo: su nuoresu tenet is chistiones de iscritura che a totu s'àteru sardu!
    S'iscéberu de unu sardu realmente foedhau, ma medianu inter totu is variedades de sa limba sarda, a manígiu de sa Regione (lassandho e faendho bívere totu su sardu cun su matessi importu), iscritu solu in essia, limitau a candho sa Regione mandhat o arrrespondhet a is àteros, mi paret chi siat sa cosa prus giusta, ca cussu est oe chentza ibertare a cras su sardu prus comunu chi dhue siat, su chi tenet prus pagas diferéntzias cun is àteras foedhadas, su chi faet prus unidade in su pàrrere puru, po totu su chi distinghet sa limba sarda e is variedades prus mannas, logudoresu/nuoresu e campidanesu, fintzes si no tenet una. «lingua scritta». E dh'iscrieus!
    PS. Podio iscríere custas errigas in illoraesu o in santuannesu (su primu sardu meu de nàschida e créschida, s'àteru de su logu inue isto e trebballo): dh'apo méngius bófiu iscríere in. "mesania", e totus podent averguare cantu dhue at de diferente, oguale, fàcile, difícile, e fintzes cantu est de mesania.

    Mario Pudhu

  4. #54
    ivomurgia.splinder.com
    Data Registrazione
    20 Apr 2006
    Messaggi
    486
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    po chini ancora no dd'at arròsciu de sa chistioni "limba sarda comuna":

    www.ivomurgia.splinder.com

  5. #55
    Sardista po s'Indipendentzia
    Data Registrazione
    31 Aug 2005
    Messaggi
    2,099
     Likes dati
    1
     Like avuti
    20
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Il giornale di Sardegna del 05?/06/06

    Bilinguismo
    L'attualità della lingua sarda
    Francesco Casula*

    L’Ufficio scolastico regionale ha organizzato otto Seminari di studio, nelle altrettanti Province sarde, rivolti ai docenti delle scuole. Alcuni sono stati già tenuti nelle settimane scorse,altri proseguiranno a Settembre.
    L’oggetto degli incontri è quanto mai attuale: “Lingua e cultura sarda nel curricolo scolastico”. Un tema attuale ma soprattutto “rivoluzionario” per la scuola italiana in Sardegna. Se solo pensiamo che fino a non molti decenni fa la lingua sarda era per la scuola tabù: nel 1955, nei programmi elementari elaborati dalla Commissione Medici si era introdotto l’esplicito divieto per i maestri di rivolgersi agli scolari in “dialetto”. Oggi il Ministero della Pubblica Istruzione propone esplicitamente ai docenti delle scuole sarde di ogni ordine e grado, di inserire organicamente nel curricolo scolastico l’insegnamento
    della cultura e della lingua sarda, considerati un binomio inscindibile. Certo per il recupero e la valorizzazione dell’identità ma anche per una pluralità di motivazioni didattiche, pedagogiche ed educative: in primis per combattere la dispersione scolastica che nell’Isola detiene primati poco invidiabili rispetto all’intera penisola. Lo studio della lingua sarda –è stato detto- serve infatti per
    personalizzare l’esperienza scolastica, umana e civile combattendo l’insicurezza ambientale e ancorando i giovani a un humus di valori alti della civiltà sarda ad iniziare dalla solidarietà e dal comunitarismo.
    E serve insieme per superare e liquidare l’idea del “sardo” e di tutto ciò che è locale come limite o come disvalore di cui vergognarsi e dunque disfarsi. La presenza della lingua materna e della cultura locale nel curriculum scolastico -hanno sostenuto i dirigenti del Ministero e con loro i docenti intervenuti nel dibattito- si configurano non come un fatto increscioso da correggere e controllare ma
    come elementi indispensabili di arricchimento, di addizione e non di sottrazione, che non “disturbano” anzi favoriscono lo sviluppo comunicativo degli studenti perché agiscono positivamente nelle psicodinamiche dello sviluppo. In altre parole la conoscenza della lingua e della cultura locale può costituire uno strumento formidabile per l’apprendimento e l’arricchimento della stessa lingua italiana e per allargare le competenze.
    * Scrittore

  6. #56
    email non funzionante
    Data Registrazione
    17 Feb 2006
    Località
    Sa tzitadi de is tres maris
    Messaggi
    2,390
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Pigau de sa su giassu de sa regioni:

    Formazione in limba per regionali e insegnanti

    La Regione ha avviato un progetto per l’attivazione di corsi di formazione sulla lingua e cultura sarda, rivolti agli insegnanti delle scuole sarde e ai dipendenti della Regione.

    “Nella strategia regionale per la diffusione e valorizzazione della lingua sarda, si tratta della prima fase di un progetto organico di formazione”, spiega l’assessore della Pubblica Istruzione, Elisabetta Pilia: “La volontà della Regione è di avviare un’attività continuativa in questa direzione, ottimizzando gli interventi finanziari rispetto a quelli passati e orientandoli su progetti, che rientrino in un quadro organico e abbiano obiettivi concordati”.

    Per la realizzazione del programma regionale, l’assessorato della Pubblica Istruzione, Beni Culturali, Informazione, Spettacolo e Sport, utilizzerà uno stanziamento di oltre 700 mila euro, assegnato dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per gli Affari regionali attraverso legge 482/99 per la tutela delle minoranze linguistiche. Ma altri fondi potrebbero arrivare anche dalla legge regionale 26/97.
    I corsi saranno realizzati in accordo con le due Università di Cagliari e Sassari, cui sarà affidata l’organizzazione dei percorsi didattici.
    Oggi, nell’assessorato della Pubblica Istruzione, l’assessore Elisabetta Pilia ha incontrato il preside della facoltà di Lettere e Filosofia di Cagliari, Giulio Paulis e il docente referente per il progetto, Maurizio Virdis, il referente dell’Università di Sassari, Angelo Castellaccio, il direttore scolastico regionale, Armando Pietrella e il presidente dell’Irre, Gabriele Uras e tre rappresentanti del Consiglio di amministrazione dell’istituto, coinvolti per la riconosciuta esperienza nel settore della progettazione didattica e della lingua sarda. Sono state illustrate e discusse le linee-guida dell’iniziativa regionale.

    L’assessore Elisabetta Pilia ha segnalato due aspetti centrali del programma. Primo, il forte coinvolgimento dei destinatari dei corsi – in particolare degli insegnanti e dei dirigenti scolastici - attraverso la partecipazione attiva e consapevole, fondamentale per la riuscita dell’intervento. E’ stata poi rimarcata l’importanza di tutelare all’interno dei corsi tutte le diverse varietà linguistiche della Sardegna. Alle due Università sarde è stato chiesto di omogeneizzare il più possibile i progetti formativi, programmando un’offerta didattica che sia “innovativa” e rappresenti un’alternativa ai corsi tradizionali: non solo lezioni frontali, ma anche attività laboratoriali e seminariali. Alle Università è stato soprattutto chiesto di predisporre un’adeguata attività di monitoraggio. “Deve essere prevista la valutazione dell’apprendimento alla fine dei corsi, non può bastare la sola frequenza”, ha detto l’assessore Elisabetta Pilia.

    La formazione dovrà essere differenziata per le due tipologie di destinatari, insegnanti e dipendenti regionali.
    Nel progetto regionale saranno coinvolti docenti delle materne, elementari e medie inferiori. Due tipologie di interventi sono state individuate per gli insegnanti. La prima sarà rivolta ai docenti che hanno già competenze linguistiche e hanno utilizzato il sardo per insegnare nelle diverse materie. L’altro modulo sarà rivolto a quanti, pur conoscendo la lingua sarda, non l’hanno mai utilizzata in classe. E’ stato deciso che nei moduli per gli insegnanti la maggiore percentuale di ore sia dedicata alla lingua. Tra le materie di studio individuate ci sono lingua e letteratura sarde, didattica del sardo, storia della Sardegna e dell’arte sarda, tradizioni popolari, geografia.

    I percorsi formativi per i dipendenti regionali dovranno fornire strumenti per la codificazione del linguaggio amministrativo, l’elaborazione e la traduzione di modelli e facsimili di atti e documenti amministrativi, oltre alla conoscenza del diritto regionale, nazionale e comunitario per la tutela delle minoranze linguistiche, della storia delle istituzioni della Sardegna.

  7. #57
    ivomurgia.splinder.com
    Data Registrazione
    20 Apr 2006
    Messaggi
    486
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    SU MASTER SARDU E SA L.S.C.

    Is studiantis de su Maistaxu Universidàriu de II gradu in "Acostamentu interdisciplinàriu a sa didàtica de su sardu" de sa Universidadi de Casteddu, pìgant positzioni in sa chistioni "Limba Sarda Comuna".

    www.ivomurgia.splinder.com

  8. #58
    ivomurgia.splinder.com
    Data Registrazione
    20 Apr 2006
    Messaggi
    486
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    http://www.paraulas.it/index.php?option=com_content&task=view&id=69&Itemi d=2

    Lingua Sarda Comuna?
    giovedì, 15 giugno 2006

    Ho letto con interesse l’intervento sull’Unione Sarda del professor Francesco Cesare Casula, arguto, sintetico e provocatorio come non mai, dove asserisce che la lingua sarda è morta almeno sei secoli addietro. Sconcertato come molti, alla fine ho finito per accettare la triste notizia; e tuttavia mi è rimasta una stupida curiosità insoddisfatta: chi , 600 anni fa, usò per ultimo la lingua sarda e cosa disse in punto di morte?
    Certificata così autorevolmente la morte della lingua della Carta de Logu, è facile trarre una logica conclusione: tutto ciò che ci siamo illusi che fosse una lingua viva e parlata, che si è aggirata nei paesi e nelle campagne ancora per secoli e secoli, passando di bocca in bocca, da madre a figlio, da iaia a nebodi, altro non era che il fantasma di una fu lingua, uccisa e seppellita da un destino cinico e ingrato, all’insaputa degli ottusi abitatori dell’isola sarda i quali, a ben pensarci, potrebbero essere defunti anch’essi, anche se ancora nessuno l’ha certificato, senza che nessuno ne abbia celebrato più o meno ufficiosamente le esequie.
    Se così è, e non ho motivo per dubitarne per l’autorevolezza delle fonti, per la lingua sarda, per il fantasma della lingua sarda, non serve una legge ma una missa de ritiru, celebrata da dodici arcipreti del Capitolo delle storiche dodici diocesi dell’isola.
    Leggendo invece le parole della conferenza stampa del presidente Soru in presentazione del nuovo standard di lingua sarda appena deliberato dalla sua Giunta, tre passaggi mi hanno impressionato in modo particolare.
    Il primo è la preoccupazione, vissuta come un imperativo categorico, di portare, se non possibile per altre vie, un rappresentante della nostra regione al Consiglio Europeo: autodotandosi di una lingua ufficiale, la Sardegna diventerebbe ipso facto minoranza linguistica e, di conseguenza, titolare del diritto a un seggio nel Parlamento di Strasburgo. Una mossa molto astuta per superare una impasse politica che noi sardi viviamo come un’ingiustizia.
    Ma, caro presidente Soru, astuzia per astuzia, ha esplorato la possibilità di mettere in campo due standard linguistici, senza imbrogliare nessuno perché nei fatti esistono, e reclamare conseguentemente due posti nel Consiglio dell’U.E.? Uno per il Capo di Sopra e uno per il Capo di Sotto…
    Il secondo punto, di primo acchito, mi è parso di stile più che di sostanza, in quanto il presidente assume per intero la responsabilità della proposta della Limba Sarda Comuna (LSC), sollevando gli esperti della Commissione (di sua nomina precisa) da ogni peso o colpa o imputabilità (perché evidentemente neanche egli ha pensato a meriti da spartire e condividere!) che potessero derivare dalle scelte tecniche e linguistiche.
    Io non so se e con quanta attenzione il presidente abbia letto e meditato l’allegato alla sua delibera, che è poi il catechismo della LSC, anche se non ho alcuna difficoltà a dare per certo che l’abbia fatto. Ma quel togliere responsabilità ai propri super esperti che hanno forse discusso molto, proposto poco e nulla deciso, parrebbe un moto di insofferenza da parte del politico e del manager che mal sopporta le sottigliezze e i bizantinismi degli "specialisti" e la propensione ad andare per le lunghe, facendo venire al pettine un sacco di nodi.
    Ma anche in fatto di nodi, storicamente non siamo certo i primi a doverli affrontare: chi non ricorda quello mitico di Gorgia? Alessandro il Macedone lo sciolse risolutamente con la spada.
    E così ha fatto la Giunta Regionale con i nostri nodi linguistici: un taglio netto, non meno risoluto.
    Quando ci vuole, ci vuole…
    Devo ammettere che questa nuova versione di standard linguistico qualche passo in avanti lo ha fatto davvero, anche se poi il coraggio per affrontare la situazione reale è rimasto alla macchia, e la pretesa di mediare su ciò che è e rimane diverso è esagerata, specialmente in relazione ai metodi piuttosto spicci messi in atto. Perché se in Campidano is laccus de pappai po is bois, le mangiatoie, fossero sempre stati rotondi e in Logudoro invece quadrati, non può dire la Giunta, il presidente, né altri, che in Sardegna le mangiatoie sono triangolari, per il gusto di mediare.
    Ecco che questa operazione, nella proposta di LSC, viene costantemente ripetuta, in nome di una mediazione che ci priva sia delle mangiatoie rotonde che di quelle quadrate, sottraendoci una tradizione plurisecolare che è la nostra storia e la forza della nostra civiltà. Per giunta, a supporto di tutto ciò, vengono escogitate a posteriori delle giustificazioni per scelte pregiudiziali (e pregiudizievoli) che non dico che siano false, ma sono solo mezze verità, quarti di verità e anche meno, motivazioni deboli a sostegno di opzioni insopportabili.
    Serve un esempio?
    Si penda la scelta dell’uso del tz sempre e in ogni caso per indicare per iscritto il suono duro della zeta, che in sardo è quasi la norma. Bene: si sono prese come riferimento alcune eccezioni di scrittura, come i cognomi Putzu, Atzeni, ecc., per arrivare alla regola che tutte le zeta dure devono essere rappresentate col tz. Chi è sardo quanto lo è il presidente, sa anche che esistono dei cognomi che fanno Azzena, Puzzoni, e Luzzu oltre che Lutzu. Basta sfogliare un elenco telefonico. E vi si troverà anche Zedda, Zuddas, Zonca, Zucca, ecc. accanto ai nomi geografici come Zeddiani, Zerfaliu, Zeppara, che mai e poi mai sono stati scritti come si vorrebbe ora Tzuddas, Tzeddiani o simili.
    Come vede, presidente, con analogo ragionamento, ma partendo dalla norma e non dall’eccezione, si poteva ribaltare tranquillamente il discorso.
    E allora, perché è stata fatta tale operazione?
    Dubito che la gente capisca. Come non comprende le tante forzature che, per il fatto di essere scritte in un presunto catechismo, possono definirsi vere e proprie eresie. Non vale neppure la pena di ricordarle, tanto sono grossolane, come il nome per indicare la casa, domu da un domum (accusativo latino) che invece viene deliberato in domo, da un domo latino, che non è mai stato accusativo di nulla, neanche fra i barbari.
    Nella foga di normare l’ortografia, con notevole superficialità si è deciso di tagliare la testa ad alcune lettere dell’alfabeto sardo, tipo la q di Quartu e la x di Xaxa, di Puxeddu, di Pulixi e via discorrendo. Anzi, nell’impeto, hanno pure deciso, per la sua LSC, di escludere parole come segundu, terzu, quartu, sestu… col risultato che quando scriverà al sindaco di Quartu Sant’Elena, dovrà coerentemente indirizzarla a su sindigu de "Su de Bator" Sant’Allena, facendo così diventare le Quartesi "sas de Batorinas", quando tutti sanno che da queste parti si preferiscono is muttettus e sa versada.
    Ma che bisogno c’è di ghigliottinare le lettere dell’alfabeto latino e di impoverire una lingua fino a farla diventare misera, inadeguata e ridicola?
    In compenso, sempre sotto la responsabilità del presidente, si è riesumata la lettera j, detta altrimenti i lunga, che molti pensano sia straniera e la leggono di conseguenza alla francese, all’inglese o alla spagnola, mentre deve suonare sempre come una normalissima i, e si può usare (o si deve?) dentro la parola solamente e mai e poi mai all’inizio, salvo che per la parola Jugoslavia che, come tutti sanno, indica una regione storica dell’isola: sa curatoria de Jugoslavia. E dev’essere sfuggita sa curatoria de Yorkshire, altrimenti anche la y sarebbe entrata nell’alfabeto della LSC, sempre col suono di una normalissima i.
    Ma se il suono è quello, che bisogno c’è delle i lunghe e delle ipsilon?
    Per semplificare anche questo?
    Mi piace però mettere in evidenza alcune aperture di grande buon senso che spesso sono così timide che restano una porta quasi totalmente chiusa. Intelligente è l’essersi sbarazzati di un groviglio di interpretazioni grafico-fonetiche che comprendevano varie consonanti lontane mille miglia dalla nostra tradizione e ripescate da grafie straniere. In più si è preso atto dell’esistenza di un articolo plurale is, uguale per il maschile e per il femminile, che è quanto di più semplice ed evoluto ci sia.
    Si è chiesto, presidente, se la lingua sarda ha un suo carattere distintivo?
    Perché sembrerebbe proprio che ce l’abbia: basta che in Italia si senta che ti chiami Campus, Puxeddu, Trudu, Grussu, Porcu, Urgu o anche Soru, o parole come cannoanau, pistoccu, carasau, casu marzu, nuragus, nascu, burdu, tontu, …, che immediatamente si pensa alla Sardegna. Invece nella LSC questo carattere distintivo viene buttato alle ortiche (o ai maiali, come usa, così non restano le prove del reato), perché vengono privilegiate le terminazioni in o (deo, so, canto, domo) rispetto a quelle in u (deu, seu, cantu, domu) e anche quelle rimaste con la finale in u, al plurale, non solo prendono la s, ma cambiano strepitosamente la u in o. Dunque da amigu avremo amigos, che a tutti sembrerà verisimilmente spagnolo e non più sardo, invece del tanto più semplice amigus.
    Se avessero aperto davvero quella porta da cui ha fatto capolino l’articolo is, non si sarebbe potuto impedire l’irruzione di tutte le parole del campidanese, che esistono, non hanno bisogno di chiedere il permesso a nessuno perché sono la maggioranza, ma vengono snobbate per malafede o per ignoranza.
    E anche per paura del confronto, visto che non si è rimasti fermo al semper del De bello Gallico.
    Dove inizia e dove finisce la lingua sarda, signor presidente?
    A Cagliari o a Ghilarza?
    Per una ingiustificata associazione di idee, leggendo la delibera della Giunta Regionale sulla LSC (perché appunto la Giunta ha approvato una delibera nel chiuso delle sue stanze), mi è tornata in mente la bolla di papa Bonifacio VIII, quella che regalava al cattolicissimo re d’Aragona, disarcionato dalla malasorte e dai parenti, nientemeno che il Regno di Sardegna dove, particolare non trascurabile, regnavano i legittimi sovrani, anch’essi più o meno cattolici.
    Lo so che il paragone è azzardato: è come se la Giunta avesse svenduto la lingua sarda a qualche signorotto particolarmente devoto.
    Ma questo, lo sappiamo tutti, non è vero.
    Vale però ricordare che i Giudici sardi non s’inchinarono al Papa e non s’inchinarono al re d’Aragona. Però furono costretti in difesa. In altre parole, furono costretti a fare la guerra. Una lunghissima guerra.
    Se davvero si è pensato di circoscrivere la nostra lingua in una specie di riserva indiana, impoverendola e rendendola irriconoscibile e invisa anche a chi la parla tutti i giorni, certamente si è fatto i conti senza l’imprescindibile oste, che è il popolo che ancora parla in sardo senza vergognarsi.
    E sarebbe comunque un prezzo troppo alto da pagare, anche con un deputato europeo come contropartita. Sempre che ci fosse.
    Chiedo scusa, ma nella foga, quasi scordavo la terza considerazione a proposito del discorso del presidente: si è partiti dal disastro di una LSU, passando per una ipotetica LSM, giungendo a questa deliberata LSC. Nella logica delle sigle, la prossima tappa potrebbe essere una LSB o LSA, come a dire Lingua Sarda Bera, o Lingua Sarda Autentica. E qui, se Dio vorrà, dovremmo aver terminato l’alfabeto a ritroso.
    Non sarebbe meglio invece fermarsi a riflettere e pensare ad una Lingua Sarda e basta, dato che per ogni aggettivo in più che le stato sin qui attribuito le è cascato un braccio o le hanno amputato le gambe?
    A nessun sardo, caro presidente, farà piacere presentarsi in pubblico con una LSI, Lingua Sarda Invalida.
    Salvo che non paghi la giornata a chi spingerà la carrozzella.
    Lo so che anche questa evenienza le è stata prospettata da alcuni "esperti di politiche linguistiche", al momento di aderire, prima dell’alba, alla sua deliberata proposta di LSC.
    Genti chi bentulat a donnia bentu, signor presidente…
    signor presidente…
    E allora, foras su dinai!, come le hanno già intimato.
    Ma i fondi, a questo punto, li imputi all’Assistenza Sociale, non alla Cultura.

    Francu Pilloni

  9. #59
    ivomurgia.splinder.com
    Data Registrazione
    20 Apr 2006
    Messaggi
    486
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    L'Unione Sarda 21.06.06

    IGLESIAS
    Firme contro la limba sarda comuna

    Sono già oltre trecento le firme raccolte ad Iglesias dall'associazione culturale Logos in difesa alla lingua sarda campidanese. «In vista della proposta della nuova legge regionale - ha commentato Marinella Sestu, presidente della Logos - ci siamo mobilitati. In pratica vogliono affossare il campidanese con una parlata che è una sorta di logudorese con ampi apporti del nuorese e qualche concessione al nostro campidanese. Questa limba sarda comuna dovrebbe essere utilizzato negli atti di uscita dei documenti per poi probabilmente approdare nelle scuole, creando così un vero caos». La Logos non è la sola associazione iglesiente a portare avanti la battaglia in difesa del campidanese. «Insieme a noi -conclude Marinella Sestu - ci sono anche il gruppo CaRo, l'Ascom confcommercio, i gruppi storici Ghibellina, Balestrieri di Iglesias, Aquile ghibelline e anche l'associazione Pietro Allori. Tutti ci stanno dando una mano nella raccolta delle firme. Credo fermamente che tutte le parlate sarde debbano avere il loro spazio senza che nessuna venga discriminata. Insieme a Iglesias sono mobilitati tanti centri del Campidano e presto faremo pervenire le firme in Regione».

    Michele Tocco

  10. #60
    Sardista po s'Indipendentzia
    Data Registrazione
    31 Aug 2005
    Messaggi
    2,099
     Likes dati
    1
     Like avuti
    20
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Mi fait prexeri Ivo ki appast agiorronàu cust’allega cun documentus de importu cumenti su de Is studiantis de su Maistaxu Universidàriu de II gradu in "Acostamentu interdisciplinàriu a sa didàtica de su sardu" de sa Universidadi de Casteddu.
    E cussu diaderus “stravanau” de Francu Pilloni.
    Ki ci ndi fiat abisongiu, custus iscritus ànt interràu sa LSC cumenti menescit.
    Gratzias puru a akuardenti.
    Bivat sa lingua sarda.

 

 
Pagina 6 di 6 PrimaPrima ... 56

Discussioni Simili

  1. Libureddu Limba Sarda Comuna
    Di Perdu nel forum Sardegna - Sardìnnia
    Risposte: 4
    Ultimo Messaggio: 25-11-08, 10:56
  2. Unione Sarda: Speciale sulla Limba Sarda Comuna
    Di Plùminus (POL) nel forum Sardegna - Sardìnnia
    Risposte: 2
    Ultimo Messaggio: 19-11-08, 23:39
  3. Limba sarda Comuna
    Di Perdu nel forum Sardegna - Sardìnnia
    Risposte: 5
    Ultimo Messaggio: 02-03-08, 21:39
  4. limba sarda comuna
    Di Pisittu nel forum Sardegna - Sardìnnia
    Risposte: 363
    Ultimo Messaggio: 02-05-06, 19:56
  5. Limba sarda comuna
    Di Lutzianu nel forum Sardegna - Sardìnnia
    Risposte: 267
    Ultimo Messaggio: 11-10-05, 18:51

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito