Risp:
"Ma questo lo dice lei. Il messaggio conta. Certo, e chi lo mette in dubbio. Il punto è: il messaggio cosa comunica? Qual è il suo contenuto? Qual è il suo fine? Riprendo il caso di Geremia. (e non capisco perché lei insista sulla "parziale storicità", certo che è un pochetto testardo mio signore).
Che il contenuto di quel libro è solamente "storico" (arrivo dei Babilonesi nel settimo secolo a.c.), io non lo sostengo. E ci mancherebbe. Io sostengo che vi sia un insegnamento che si vuol trasmettere ai posteri. Insegnamento in primis etico, e solo poi teologico-normativo diciamo. Il problema sa qual è? Che lei a priori, riduce le letture a una, massimo due possibili. Hm...vedo che è una costante questa nel suo procedere. Ridurre la complessità a due-tre varianti. E' comprensibile questo, ma attenzione ai bias. Insisto, in quel esempio specifico, è possibile eccome (!) altrettanto (non solo) una lettura "storica". E se non riusciamo a condividere questo punto, allora francamente io mi fermo qui. Ho un muro davanti a me. Sia un pò più flessibile, suvvia.
possiamo prendere in considerazione come fonte almeno parzialmente storica anche la profezia di Geremia.
Mi è piacuto quel "parzialmente". Dai, promette bene.
Per un credente invece anche se in realtà Giuda non fosse mai stata conquistata, il significato del testo rimarrebbe immutato.
Ok. Qui il suo problema allora. Ha una visione distorta di quello che definisce "credente". Scusi, secondo lei, per definizione un "credente" è uno stupidotto? Perché si permette di affermare quello che afferma?
Per un credente invece anche se in realtà Giuda non fosse mai stata conquistata, il significato del testo rimarrebbe immutato.
ps.
È per questo che continuo a discernere tra coloro per i quali l' antico testamento è la parola di dio e tra coloro che lo vedono come un documento storico.
Attenzione alle fallacie del suo discernimento buon signore. Io posso dire: "Antico testamento è ispirato dall'azione divina", e questo non mi preclude la possibilità di dire "AT contiene molti e incontestabili elementi storici al suo interno".
E' chiaro che il suo intento non è quello di un "libro di storia". La sua funzione è in primis pedagogica, istruttiva. Ma questo non esclude la storicità di molti eventi narrati. Non forse quello dei patriarchi, ma sicuramente (si presume almeno) i fatti narrati nel libro di Ezechiele."





Rispondi Citando
... in effetti sembra che nella regione palestinese, la versione che circolava dell'antico testamento fosse quella tradottia dall'ebreo all'aramaico... infatti: nel VI sec., Ciro il Grande, fondatore dell’impero Achemenide, che si estendeva dall’Egeo all’Indo, dal Caucaso all’Egitto, farà dell’aramaico la lingua ufficiale del suo Stato...gli stessi Ebrei, che avevano adottato l’aramaico durante la loro lunga prigionia a Babilonia, continuarono a parlarlo dopo il loro rientro in patria per opera di Ciro, nel 539 a.C....certe parti dei libri biblici di quest’epoca sono redatti direttamente in aramaico (Esdra e Daniele), e divenne necessario tradurre le stesse Scritture ebraiche in aramaico: questa fu l’origine dei targum..... nel III sec. a.C. l’ebraico era relegato al rango di lingua liturgica e letteraria....il popolo parlava l’aramaico... Questo aramaico giudeo-palestinese sarà la lingua di Gesù, degli apostoli e dei rabbini...a mio avviso la predicazione di Gesù nella sua epoca avvenne dunque in lingua aramaica (lingua semitica, come l'ebreo), e le sue citazioni dell'A.T. dovevano, a rigor di logica, provenire dal targum (Versione in aramaico dell'Antico Testamento adottata nella Palestina)che erano diffuse in quel tempo... credo che sarebbe stato assurdo per Gesù predicare la versione dei 70 (che era una traduzione dall'ebraico, al greco) in lingua aramaica... sarebbe insensato, a mio avviso, tradurre in aramaico qualcosa che fu la traduzione greca di una tradizione orale di lingua semitica...diverso invece è il discorso dell'evangelizzazione operata da Saulo di Tarso, che presumo adottò la versione septuaginta per la sua predicazione alle popolazioni di lingua greca..."
