





Maaahhh...non ho mai capito come i sottotitoli in itagliano di un film in inglese, per esempio, possano servire a far apprendere l'inglese...nel senso: i sottotitoli servono, ma in inglese; se invece ho a disposizione i sottotitoli in itagliano corrispondenti a suoni inglesi che non distinguo e a parole che non conosco, cosa me ne faccio?


Il doppiaggio sarebbe artificiale se i doppiatori stravolgessero o modificassero radicalmente il senso del film, cosa che non fanno, limitandosi a rendere accessibile l'opera a quante più persone possibili. Se si assumese come giusto quello che dici allora in un'opera teatrale di Shakespeare o Beckett tutti dovrebbero recitare in inglese e dovrebbe passare un tizio coi cartelli a segnalare cosa dicono i personaggi...
La questione è banale perchè il doppio senso lo devi rendere anche nel sottotitolo, non è che se uno dice "it rains cats and dogs" nel sottotitolo trovi "piovono cani e gatti"...e basterebbe questo a chiudere la discussione, dato che la recitazione originale non viene capita dal 99% delle persone, per cui che Di Caprio reciti bene o da cane frega ai pochi che sarebbero in grado di giudicarlo.
Per finire, ritengo molto più artificiale alcune ridicole trasposizioni di libri in film fatte ad esempio da Kubrick su cui invece non hai nulla da ridire
Quelli sì che sono stravolgimenti e interpretazioni personali di un'opera altrui.
Tutto il mondo dove? Inglesi e americani capiscono la loro linguaGli esempi poi dei vecchietti con problemi di vista poi mi fanno ridere.
In tutto il mondo come fanno?ed il resto del mondo doppia. Tedeschi, spagnoli, francesi, pure i russi che però anzichè doppiare lasciano la lingua originale e con la stessa inflessione di voce doppiano (
)
Poi se o purtugal non doppiano chi caz se ne frega, evidentemente non hanno doppiatori bravi.
Appunto, chi az se ne fotte della lingua straniera? Anche a me piace seguire alcuni anime in giapponese sottotitolati, ma solo perchè i doppiatori sono fenomenali ed il giapponese è una lingua molto piacevole, ma a parte una decina di parole non è che ho imparato il giapponese. Ma poi ripeto ancora una volta che se volete imparare una lingua ci sono gli appositi corsi. Sarebbe come se volessi imparare la storia guardando Ben HurE' solo questione di abitudine,come ha detto fenris,e i vantaggi in termini di conoscenza generale della lingua straniera sono notevoli.anzi
![]()


I sottotili in italiano possono servire se una gia' conosce abbastanza bene l'inglese...se non lo conosce puo' vedere mille film in inglese e non imparera' una parola
La cosa migliore e' appunto vedere film in inglese con sottotitolo in inglese...per migliorare l'orecchio e' la migliore cosa
Mio cuggggggino che sapeva l'inglese una volta vide un film pensando fosse un porno perche' aveva capito "The penis is on the table" invece era "The pen is on the table"


ed il resto del mondo doppia.
mi sa che il tuo concetto di resto del mondo è molto limitato.
cmq i paesi dove si parla meglio l'inglese, guarda caso sono quelli dove i film non sono doppiati
che coincidenza.....







