







Ha una sillaba in più per adattarlo al doppiaggio, si può togliere una sillaba alla frase in modo che il sin labiale sia corretto ma si è preferito usare "negro" con tono della voce disprezzante al posto del più lungo "negraccio".
Comunque è un errore di doppiaggio come spesso "my god" viene tradotto con "mio dio" invece che con "oddio" dato che la traduzione letterale significa meraviglia invece che disperazione o spavento.


La morte significava ben poco per me. Era l'ultimo scherzo in una serie di pessimi scherzi. Charles Bukowski
{;,;}