



@Sgiar, к сожалению, va diviso dal resto dalla frase con una virgola o con due, se si trova nel mezzo. Questa regola vale quasi sempre. Adesso ti cerco il link che ti spiega quando una delle virgole non serve.
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”


@Sgiar
"После присоединительного союза (в начале самостоятельного предложения) запятая обычно не ставится:
И к сожалению, ничего не нашла по этому вопросу в вашей программе.
Но к сожалению, нам пришлось отменить футбольный матч.
Да к сожалению, не успела.
Однако к сожалению, в мои первые детские годы он очень много разъезжал и дома бывал слишком редко."
https://otvet.mail.ru/question/89513500
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”


Mary Ann, grazie mille! Mi fa piacere se mi dai consigli! La punteggiatura è molto diversa sia dall'inglese sia dall'italiano. Paradossalmente faccio più fatica a ricordarmi la punteggiatura, rispetto a tutti i verbi di moto ( e tu essendo madrelingua, non sai il caos che sono a volte).
Жар._.(Cucci,Russia,Irlanda)...
"Did I request thee, Maker, from my clay
To mould me Man, did I solicit thee
From darkness to promote me?"


Sgiar, io ti capisco benissimo e ti faccio i miei complimenti, sei bravissimo, scrivi molto bene.Se va avanti così, tra poco dovrò io chiedere i consigli a te, perché a volte ho una confusione pazzesca, specialmente dopo che ho avuto una "bella" idea di studiare tedesco in due lingue contemporaneamente, in russo e in italiano. Il risultato: sbaglio l'ordine delle parole nelle frasi. Così mi sembra o forse mi faccio troppe pare. Vabbé, ormai il danno è fatto.
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”




La morte significava ben poco per me. Era l'ultimo scherzo in una serie di pessimi scherzi. Charles Bukowski
{;,;}


Жар._.(Cucci,Russia,Irlanda)...
"Did I request thee, Maker, from my clay
To mould me Man, did I solicit thee
From darkness to promote me?"




Жар._.(Cucci,Russia,Irlanda)...
"Did I request thee, Maker, from my clay
To mould me Man, did I solicit thee
From darkness to promote me?"