Visualizzazione Stampabile
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Theremin
Sì, infatti (perlomeno in questo caso)
Ad esempio Jon Cryer, oltre ad essere bravissimo nel suo ruolo, usa spesso diversi accenti e giochi di parole, che si perdono completamente nel doppiaggio piatto e impostato tipo telenovela della versione italiana
Poi moltissimi giochi di parole, molto efficaci nella versione californiana, spariscono completamente nel doppiaggio italiano. Ad esempio, in una scena al bar/fast food, Sheen ordina il beverone per suo nipote (che è solito ingurgitare chili di cibo spazzatura), chiedendo al cameriere un "crappuccino", da crap (spazzatura) + cappuccino. In pratica un bicchierone di cappuccino all'americana con l'aggiunta di ogni genere di schifezze. Nella versione italiana dice: "Per lui una cioccolata calda". Nonsense.
Purtroppo lo fanno spesso.
In TBBT addirittura Sheldon in italiano ha un'altra personalità, non sembra lo stesso della versione in lingua originale.
Infatti,se posso, guardo qualsiasi serie in lingua originale (sottotitolata naturalmente).
Quelli che parlano in americano ancora ancora li capisco (ogni tanto), ma gli australiani o gli inglesi quasi mai :(
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Icestar
Purtroppo lo fanno spesso.
In TBBT addirittura Sheldon in italiano ha un'altra personalità, non sembra lo stesso della versione in lingua originale.
Infatti,se posso, guardo qualsiasi serie in lingua originale (sottotitolata naturalmente).
Quelli che parlano in americano ancora ancora li capisco (ogni tanto), ma gli australiani o gli inglesi quasi mai :(
tradurre è tradire.
ma no, "i doppiatori italiani sono i migliori al mondo".
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Feliks
tradurre è tradire.
ma no, "i doppiatori italiani sono i migliori al mondo".
A questo punto:
1) immagino gli altri, e
2) ci sono rarissimi casi in cui cambia poco, ma preferisco sempre il lingua originale.
Probabilmente quelli bravi lavorano sono nei filmoni.
Un'amica di Lou è una doppiatrice, e ci raccontò che quando doppiarono Indiana Jones (lei aveva una battuta), a parte la segretezza, ecc., dall'america vollero approvare ogni singola voce, per essere sicuri che rendesse come intendevano loro.
Altrimenti la facevano cambiare e rifare.
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Icestar
A questo punto:
1) immagino gli altri, e
2) ci sono rarissimi casi in cui cambia poco, ma preferisco sempre il lingua originale.
Probabilmente quelli bravi lavorano sono nei filmoni.
Un'amica di Lou è una doppiatrice, e ci raccontò che quando doppiarono Indiana Jones (lei aveva una battuta), a parte la segretezza, ecc., dall'america vollero approvare ogni singola voce, per essere sicuri che rendesse come intendevano loro.
Altrimenti la facevano cambiare e rifare.
sui filmoni è così. kubrik ad esempio supervisionava personalmente il doppiaggio.
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Feliks
sui filmoni è così. kubrik ad esempio supervisionava personalmente il doppiaggio.
Ci credo.
Io sono fortunata ad avere il traduttore automatico vivente che mi traduce tutte le storpiature anche dei sottotitoli :D
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Icestar
Ci credo.
Io sono fortunata ad avere il traduttore automatico vivente che mi traduce tutte le storpiature anche dei sottotitoli :D
Anche noi ce l'avevamo il(la) traduttore scrivente. Silurato(a).
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Gioann Bagoss
Anche noi ce l'avevamo il(la) traduttore scrivente. Silurato(a).
Porella.. come mai?
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Feliks
guarda che lo shtato è il sistema
ah già dimenticavo la corruzione dei politici in effetti.
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Icestar
Purtroppo lo fanno spesso.
In TBBT addirittura Sheldon in italiano ha un'altra personalità, non sembra lo stesso della versione in lingua originale.
Infatti,se posso, guardo qualsiasi serie in lingua originale (sottotitolata naturalmente).
Quelli che parlano in americano ancora ancora li capisco (ogni tanto), ma gli australiani o gli inglesi quasi mai :(
che figa che sei guardi le serie in lingua origginale.
-
Re: Due Uomini e mezzo
Citazione:
Originariamente Scritto da
Feliks
tradurre è tradire.
ma no, "i doppiatori italiani sono i migliori al mondo".
"Cultura"