Pagina 2 di 5 PrimaPrima 123 ... UltimaUltima
Risultati da 11 a 20 di 47

Discussione: pratica di giapponese

  1. #11
    Registered User
    Data Registrazione
    22 Nov 2003
    Località
    Napoli e Ravello
    Messaggi
    1,568
     Likes dati
    1
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    un piccolo refuso:
    la frase

    Mauro-san gakusei desu

    non si traduce

    (Shelburn è uno studente)

    ma, ovviamente,

    (Mauro è uno studente)

    infatti

    watashi wa Mauro-san dewa imasen
    (?, è giusto ? in effetti, come persona animata mi sembrerebbe sbagliato dire "dewa arimasen")

    watashi wa Shelburn desu

    e concluderei con

    ... watashi mo gakusei desu

  2. #12
    Makeru ga, katta
    Data Registrazione
    07 Sep 2002
    Località
    Before you all die ghastly, horrible deaths, let me take the hour to describe my latest plan for world domination! Uhauhauha!
    Messaggi
    35,439
     Likes dati
    0
     Like avuti
    2
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by shelburn
    un piccolo refuso:
    la frase

    Mauro-san gakusei desu

    non si traduce

    (Shelburn è uno studente)

    ma, ovviamente,

    (Mauro è uno studente)
    Corretto, grazie

    infatti

    watashi wa Mauro-san dewa imasen
    (?, è giusto ? in effetti, come persona animata mi sembrerebbe sbagliato dire "dewa arimasen")
    No, è giusto "dewa arimasen" perchè quando si usa il verbo essere come predicato si deve usare il verbo aru con la particella "de" (ma lo farò in seguito). Piuttosto non si deve usare il san con Watashi, anche se Mauro non è il tuo nome.

    watashi wa Shelburn desu

    e concluderei con

    ... watashi mo gakusei desu
    Jozu desu
    _______________________
    Gli zeri, per valere qualcosa,
    devono stare a destra.

  3. #13
    Dragon ghost
    Data Registrazione
    16 Nov 2004
    Località
    Hurqalya
    Messaggi
    2,992
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Leggendo avevo pensato a "Praticare con le giapponesi", poi entrai.

  4. #14
    Makeru ga, katta
    Data Registrazione
    07 Sep 2002
    Località
    Before you all die ghastly, horrible deaths, let me take the hour to describe my latest plan for world domination! Uhauhauha!
    Messaggi
    35,439
     Likes dati
    0
     Like avuti
    2
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by Puma#
    Leggendo avevo pensato a "Praticare con le giapponesi", poi entrai.

    Con loro si può imparare molte cose

    Hai qualche esperienza d cui riferire?
    _______________________
    Gli zeri, per valere qualcosa,
    devono stare a destra.

  5. #15
    Dragon ghost
    Data Registrazione
    16 Nov 2004
    Località
    Hurqalya
    Messaggi
    2,992
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by marcejap
    Con loro si può imparare molte cose

    Hai qualche esperienza d cui riferire?
    Non mi sbottono.
    Con loro l'ho già fatto troppo.

  6. #16
    Registered User
    Data Registrazione
    22 Nov 2003
    Località
    Napoli e Ravello
    Messaggi
    1,568
     Likes dati
    1
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    approfitto della presenza di un sensei per proporre i miei errata-corrige di giapponese, in modo che possa confermarmi la giusta correzione o segnalare gli errori che certamente avrò fatto nel correggere (non si finisce mai di sbagliare, e quindi, quando c'è qualcuno che ti possa correggere, di imparare).
    il libro su cui ho fatto pratica è "io parlo giapponese" della Vallardi, autori Mario Scalise e Mizuguchi Atzuko.

    Chissà se si può tradurre Mizuguchi Atzuko come:
    la calda porta dell'acqua ?
    Boh, io mi sono buttato allo sbaraglio da quell'incosciente che sono.

    Ma veniamo al frasario che sto studiando.

    Incomincerò con un refuso, un errore di stampa sicuramente, secondo me, e chi ha seguito il corso del nostro sensei, ha già incontrato achira, sochira, kochira, dochira, per cui mi sento abbastanza tranquillo che quella frase di pag. 32

    hochira ga Rosshi san/fujin desu

    che viene tradotto come

    Questo/a è il signor/a Rossi

    in realtà, dovrebbe senz'altro essere, invece

    kochira ga Rosshi san/fujin desu


    a pag. 46 segnalo poi un curioso refuso:
    ci sono tre colonne,

    ogni anno..............***...........maitoshi
    l'anno prossimo......***...........rainen
    l'inizio dell'anno......***...........toshi no hajime
    la fine dell'anno......***...........nenmatsu
    bisestile.................***...........uruudoshi
    biennio..................***............ninen

    decennio................***............juunen
    secolo...................***............seiki
    ecc....

    ebbene, la prima e la terza colonna si corrispondono esattamente.
    La seconda colonna invece è quella che conteneva i kanji e che io ho indicato con degli asterischi.
    Le prime sei righe di kanji sono stampate alla rovescia, e il kanji sulla riga di "ogni anno" è "ninen" e così via, rovesciato.
    Chi si trovasse a consultare quel frasario può verificare facilmente questo refuso.

  7. #17
    Makeru ga, katta
    Data Registrazione
    07 Sep 2002
    Località
    Before you all die ghastly, horrible deaths, let me take the hour to describe my latest plan for world domination! Uhauhauha!
    Messaggi
    35,439
     Likes dati
    0
     Like avuti
    2
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by shelburn
    approfitto della presenza di un sensei per proporre i miei errata-corrige di giapponese, in modo che possa confermarmi la giusta correzione o segnalare gli errori che certamente avrò fatto nel correggere (non si finisce mai di sbagliare, e quindi, quando c'è qualcuno che ti possa correggere, di imparare).
    il libro su cui ho fatto pratica è "io parlo giapponese" della Vallardi, autori Mario Scalise e Mizuguchi Atzuko.

    Chissà se si può tradurre Mizuguchi Atzuko come:
    la calda porta dell'acqua ?
    Boh, io mi sono buttato allo sbaraglio da quell'incosciente che sono.

    Ma veniamo al frasario che sto studiando.

    Incomincerò con un refuso, un errore di stampa sicuramente, secondo me, e chi ha seguito il corso del nostro sensei, ha già incontrato achira, sochira, kochira, dochira, per cui mi sento abbastanza tranquillo che quella frase di pag. 32

    hochira ga Rosshi san/fujin desu

    che viene tradotto come

    Questo/a è il signor/a Rossi

    in realtà, dovrebbe senz'altro essere, invece

    kochira ga Rosshi san/fujin desu
    Il che è giusto, infatti, se si guarda i karatteri hiragana della frase, si vedrà che il primo è proprio quello che si legge "ko".

    a pag. 46 segnalo poi un curioso refuso:
    ci sono tre colonne,

    ogni anno..............***...........maitoshi
    l'anno prossimo......***...........rainen
    l'inizio dell'anno......***...........toshi no hajime
    la fine dell'anno......***...........nenmatsu
    bisestile.................***...........uruudoshi
    biennio..................***............ninen

    decennio................***............juunen
    secolo...................***............seiki
    ecc....

    ebbene, la prima e la terza colonna si corrispondono esattamente.
    La seconda colonna invece è quella che conteneva i kanji e che io ho indicato con degli asterischi.
    Le prime sei righe di kanji sono stampate alla rovescia, e il kanji sulla riga di "ogni anno" è "ninen" e così via, rovesciato.
    Chi si trovasse a consultare quel frasario può verificare facilmente questo refuso.
    E' vero, il kanji è stato stampato alla rovescia
    _______________________
    Gli zeri, per valere qualcosa,
    devono stare a destra.

  8. #18
    Registered User
    Data Registrazione
    22 Nov 2003
    Località
    Napoli e Ravello
    Messaggi
    1,568
     Likes dati
    1
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    continuo ad esercitarmi nell'errata-corrige del Vallardi.

    pag 46
    alla parola "periodo" corrispondono due traduzioni, una in kanji ("jiki"), e l'altra in katakana ("periodo"), e ne viene data la seguente traslitterazione in romaji:
    jiki/periodo
    ma in katakana si legge chiaramente "piriodo" e non "periodo"

    pag 115
    abbiamo la seguente frase:
    devo pagare subito o alla partenza ?
    che viene tradotta, in romaji, come:
    sugu harawanakereba narimasenka soretomo shuppatsu no toki de yoi desuka
    ma del "no" che ho riportato in rosso non vedo traccia nei kanji.

    pag 124
    abbiamo la seguente frase:
    vorrei prenotare un tavolo per otto
    che viene tradotta, in romaji, come:
    hachinin yoo teeburu no yoyaku o onegai shimasu
    ma nei kanji manca la parte in rosso, per cui direi che la frase (senza "yoyaku" che vuol dire "prenotazione") assuma, mi sembra, un significato un po' diverso
    vorrei un tavolo per otto

    ps
    ho usato (non so se impropriamente) la dizione "kanji" per intendere una frase scritta in scrittura giapponese, che, oltre ai kanji, contiene anche hiragana e katakana

  9. #19
    Registered User
    Data Registrazione
    22 Nov 2003
    Località
    Napoli e Ravello
    Messaggi
    1,568
     Likes dati
    1
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    pag 126
    abbiamo la seguente frase:
    questo piatto è troppo salato/squisito

    in romaji abbiamo
    kono ryoori wa shiokara sugimasu/totemo oishii desu

    la traslitterazione esatta in romaji della frase in scrittura giapponese mi sembra che sia però:
    kono ryoori wa shiokarai desu/totemo oishii desu
    che dovrebbe voler dire semplicemente, mi sembra
    "questo piatto è salato/squisito" (con sparizione del "troppo")

    magari è pignoleria, magari sbaglio, ma mi piacerebbe sapere se queste mie considerazioni sono esatte o no.

  10. #20
    Registered User
    Data Registrazione
    22 Nov 2003
    Località
    Napoli e Ravello
    Messaggi
    1,568
     Likes dati
    1
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    continuo il debugging del Vallardi, sperando di fare cosa utile a chi lo volesse usare (che poi io lo trovo un ottimo strumento per fare pratica e per imparare la scrittura giapponese)
    dato che però il mio livello di conoscenza del giapponese lascia un po' a desiderare, conto sulle correzioni del sensei per i miei eventuali errori (potrei, per errore, dare per sbagliata una forma invece esatta, per esempio)

    pag 38
    un errore di stampa che mi sembra abbastanza banale
    101 reso in romaji " kyakuichi" invece di "hyakuichi"
    ma dato che a volte hyaku (quando segue, non in prima posizione) cambia ronuncia (byaku, pyaku)

    pag 61
    Vorrei un biglietto per New York
    in romaji viene reso
    Nyuu Yooku iki oofuku kippu o kudasai
    ma nei kanji figura un "no" dopo "iki"

    pag 68
    La benzina è compresa nel prezzo ?
    gasorin wa ryookin no naka ni haitte imasuka
    la parte in rosso non figura nei kanji.
    Mi domando se le due forme siano equivalenti, come mi sembra.

    pag 69
    Dov'è il parcheggio più vicino ?
    in romaji
    chikai chuushajoo wa doko ni arimasuka
    e in kanji uguale
    ma a me sembra che la frase giapponese significhi una cosa leggermente diversa, e cioè
    Dov'è un parcheggio vicino ?

    pag 69
    Per favore, può controllare se c'è un guasto ?
    in romaji
    koshoo ga aruka dooka mite kudasai masenka
    nei kanji manca il "masenka", ma credo che le due dizioni siano equivalenti

    pag 71
    ecco il mio nome e l'indirizzo della mia assicurazione
    in romaji
    watashi no tsukatte iru hoken no namae to juusho desu
    nei kanji manca la "i" di "iru", e questo credo che sia un errore di stampa.

    pag 72
    dov'è l'hotel Palace?
    in romaji
    Parasu hoteru wa doko desuka
    il simbolo katakana usato per rendere la sillaba "la" nella parola "Palace" è "ra" nella scrittura in romaji, ma "re" in quella coi kanji.
    Credo che questa cosa sia della minima importanza, ma la rilevo per la precisione (che pignolo...)

    pag 73
    devo scendere alla prossima
    in romaji
    konotsugi orimau
    manca la "s", per un errore di stampa, perché, come conferma la scrittura in kanji, dovrebbe essere
    konotsugi orimasu

    pag 84
    le due traduzioni in kanji per "albero" e per "capitano" sono stampate alla rovescia (i kanji sono capovolti)

    pag 84
    chiudo con una osservazione che non parte da un errore
    consideriamo la seguente frase
    dov'è il bagno?
    in romaji
    otearai wa doko desuka
    confrontiamola con
    dov'è la toilette?
    (in romaji: toire wa doko desuka)
    ebbene, a causa della presenza delle stesse consonanti, avevo sempre pensato che entrambe, per vie diverse, fossero modifiche della stessa parola inglese, "toilet".
    Invece, guardando la grafia in kanji, si nota che, mentre "toire" è effettivamente la trascrizione fonetica della parola inglese "toilet", "otearai" è parola con un'etimologia autenticamente giapponese.
    Infatti, dopo l'onorifico "o", c'è il kanji "te", che vuol dire "mano" (lo stesso che troviamo nella parola "karate"), e un kanji che vuol dire "lavare".
    Quindi "otearai" è parola che indica "il posto dove si lavano le mani" !

    Mi sembra questo un bel esempio per mostrare come la conoscenza della scrittura giapponese (seppur non indispensabile per parlare la lingua, e molto difficile) offre una chiave di comprensione della lingua ineguagliabile, a parer mio, rispetto alla sola conoscenza del romaji, anche perché molti vocaboli giapponesi sono di origine cinese (anche solo in parte).
    Il cinese ha i toni, che non ci sono in giapponese, e quindi molte parole diverse che in cinese hanno toni diversi, arrivano in giapponese ad assumere lo stesso suono (omofoni) creando una notevole difficoltà di comprensione, che è alleviata dall'uso dei kanji.

 

 
Pagina 2 di 5 PrimaPrima 123 ... UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. Il giapponese Grillo
    Di POL nel forum Politica Nazionale
    Risposte: 35
    Ultimo Messaggio: 04-01-14, 05:32
  2. In pratica....
    Di FLenzi nel forum Politica Nazionale
    Risposte: 14
    Ultimo Messaggio: 13-03-13, 20:45
  3. Lezione giapponese
    Di ventunsettembre nel forum Padania!
    Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 06-03-11, 23:34
  4. Ristorante giapponese
    Di ConteMax nel forum Fondoscala
    Risposte: 43
    Ultimo Messaggio: 25-05-08, 12:02
  5. Ritrovamento giapponese!
    Di Hieronimus nel forum Arte
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 07-07-04, 21:12

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito