Originally posted by shelburn
approfitto della presenza di un sensei per proporre i miei errata-corrige di giapponese, in modo che possa confermarmi la giusta correzione o segnalare gli errori che certamente avrò fatto nel correggere (non si finisce mai di sbagliare, e quindi, quando c'è qualcuno che ti possa correggere, di imparare).
il libro su cui ho fatto pratica è "io parlo giapponese" della Vallardi, autori Mario Scalise e Mizuguchi Atzuko.
Chissà se si può tradurre
Mizuguchi Atzuko come:
la calda porta dell'acqua ?
Boh, io mi sono buttato allo sbaraglio da quell'incosciente che sono.
Ma veniamo al frasario che sto studiando.
Incomincerò con un refuso, un errore di stampa sicuramente, secondo me, e chi ha seguito il corso del nostro sensei, ha già incontrato achira, sochira, kochira, dochira, per cui mi sento abbastanza tranquillo che quella frase di pag. 32
hochira ga Rosshi san/fujin desu
che viene tradotto come
Questo/a è il signor/a Rossi
in realtà, dovrebbe senz'altro essere, invece
kochira ga Rosshi san/fujin desu