



... allora siamo sicuri che un termine straniero, se viene introdotto nella lingua italiana rimane sempre declinato nello stesso modo in cui è stato introdotto?...
...peones rimarrà peones anche al singolare? :gratgrat:
es:
C'è quel peones che è solito mangiare una sola tapas, prima di uscire a cena con i suoi amici torero.hefico:
Ultima modifica di Giordi; 27-01-10 alle 16:53
“In amore non essere un mendicante, sii un imperatore. Dà e resta semplicemente a vedere che cosa accade...”




...mmmh...sarà...!...ma il Dizinario della Hoepli non sembra dire la stessa cosa... :sofico:
peon
s.m. (pl. peones)
1 Bracciante a giornata, dell'America centro-meridionale, indigeno o meticcio, sfruttato in lavori pesanti e mal compensati
:gluglu:
Ultima modifica di Giordi; 27-01-10 alle 17:16
“In amore non essere un mendicante, sii un imperatore. Dà e resta semplicemente a vedere che cosa accade...”


leggerò un passo:
dice Alberto Sobrero
"il bravo insegnante, si sa, ha poche certezze e tanti dubbi.
il bravo insegnante di italiano ha pochissime certezze e tantissimi dubbi.
il bravo insegnante di italiano che si affaccia al duemila ha, per quanto mi risulta, quasi solo dubbi"
cit. da "insegnare l'italiano a stranieri" a cura di Pierangela Diadori, pag. 110.
aderisci anche tu al Portiere Fans Club


Il dizionario Hoepli ti dà il significato del termine come lo dà, probabilmente, di molte altre parole straniere. non è un consiglio ad usare questa o quella versione, spiega solo il significato del termine.
Quando e se il suo uso in italiano diventerà costante tipo toast o film vedrai che anche il peon (o peones) si adeguerà e diventerà invariabile e indeclinabile come toast o film. così è caro dummkopf, se ti pare (e anche se non ti pare).hefico:




il dizionario di italiano non spiega solo il significato del termine, ma ti dà anche la declinazione corretta al plurale... infatti se cerchi toast non appare toasts... ma se cerchi peon, la declinazione al plurale accettata in italiano è proprio peones... cioè si seguono le regole della grammatica spagnola sia per il singolare che per il plurale...hefico:
“In amore non essere un mendicante, sii un imperatore. Dà e resta semplicemente a vedere che cosa accade...”




si vede che il termine si è inserito con entrambe le varianti.
non è la fine del mondo.
e neppure la morte di una consuetudine. o regola, chiamala come vuoi.
di norma, non si fa il plurale.
ma neppure lo si fa delle parole tronche come frigo, cinema, radio, moto, bici. se dici bicicletta però sì.
chiedi a chi vuoi.
Ultima modifica di v!olet; 27-01-10 alle 17:56
aderisci anche tu al Portiere Fans Club