







Conosco anche questa piacevole (e più realistica) versione.
Conosco tuttavia la pessima traduzione: "Chi mal fa mal pensa" che si presta a un ridicolo gioco di parole.
Provate a tradurre:
Mi parisi unu lusingiu
Fatt' e cottu e calandedhu
Bell'artari'e grifoni
Poniddi peppi
Parendimì unu strumingiu
Maridu contadore, muzere furunc(i)ula
O babbu o cedr'e palla o iaiu passendi s'arriu [con qualche variante locale]
Con la versione in qualunque altra lingua si perde tuto il significato vero (non solo letterale) delle frasi.
Salve a tutti.