Pagina 13 di 17 PrimaPrima ... 3121314 ... UltimaUltima
Risultati da 121 a 130 di 167

Discussione: anglicismi.

  1. #121
    Moderatrice
    Data Registrazione
    02 Sep 2005
    Messaggi
    6,332
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Segesta Visualizza Messaggio
    Per Chris.

    Un ottimo esempio per comparare l italiano e l inglese, vedi i sottotitoli in inglese e ascolta (o leggi qui sotto) il testo in italiano e nota la differenza.

    By the way in the english translation absence should have been essence.









    Ti proteggerò dalle paure delle ipocondrie,
    dai turbamenti che da oggi incontrerai per la tua via.
    Dalle ingiustizie e dagli inganni del tuo tempo,
    dai fallimenti che per tua natura normalmente attirerai.

    Ti solleverò dai dolori e dai tuoi sbalzi d'umore,
    dalle ossessioni delle tue manie.
    Supererò le correnti gravitazionali,
    lo spazio e la luce
    per non farti invecchiare.
    E guarirai da tutte le malattie,
    perché sei un essere speciale,
    ed io, avrò cura di te.


    Vagavo per i campi del Tennessee
    (come vi ero arrivato, chissà).
    Non hai fiori bianchi per me?
    Più veloci di aquile i miei sogni
    attraversano il mare.

    Ti porterò soprattutto il silenzio e la pazienza.
    Percorreremo assieme le vie che portano all'essenza.
    I profumi d'amore inebrieranno i nostri corpi,
    la bonaccia d'agosto non calmerà i nostri sensi.

    Tesserò i tuoi capelli come trame di un canto.
    Conosco le leggi del mondo, e te ne farò dono.
    Supererò le correnti gravitazionali,
    lo spazio e la luce per non farti invecchiare.

    TI salverò da ogni malinconia,
    perché sei un essere speciale ed io avrò cura di te...
    io sì, che avrò cura di te.
    Okay, comincio con "Ti proteggerò dalle paure delle ipocondrie." L'hanno traduto "I will protect you from the fears of the hypochondry." Doveva dire "hypochondria" (senza the) ma questo e' solo una traduzione, quindi limitato. Per scrivere questo concetto in Inglese, c'e' piu' possibilita':

    "I will protect you" o "I'll shield you" o "I'll keep you" o "I'll shelter you," ecc.

    "From the fears" o "from the terror" o "from the worries" o "from the anxiety" o "from the shadows" o "from the darkness" o "from the despair," ecc.

    Ma, per esprimere questi concetti in una canzione, li avrei scritto completamente diverso. Non direi "fears of hypochondria" perche e' superfluo. Sarebbe simplemente il caso di proteggere una persona o dalle ipocondrie o dalla paura , non dalle paure della ipocondrie. Ma a parte questo, avrei scritto tutto diverso. Il modo di pensare in Inglese e' completamente diverso dal modo di pensare in Italiano, quindi se cerchi di capire l'Inglese secondo il modo di pensare in Italiano, non ha senso. Come ho detto, una traduzione e' sempre limitato, perche non lascia esprimere i concetti come si dovono esprimere nell'altra lingua.

  2. #122
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    08 Oct 2012
    Messaggi
    11,302
     Likes dati
    2,157
     Like avuti
    3,720
    Mentioned
    275 Post(s)
    Tagged
    7 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Christine Visualizza Messaggio
    Okay, comincio con "Ti proteggerò dalle paure delle ipocondrie." L'hanno traduto "I will protect you from the fears of the hypochondry." Doveva dire "hypochondria" (senza the) ma questo e' solo una traduzione, quindi limitato. Per scrivere questo concetto in Inglese, c'e' piu' possibilita':

    "I will protect you" o "I'll shield you" o "I'll keep you" o "I'll shelter you," ecc.

    "From the fears" o "from the terror" o "from the worries" o "from the anxiety" o "from the shadows" o "from the darkness" o "from the despair," ecc.

    Ma, per esprimere questi concetti in una canzione, li avrei scritto completamente diverso. Non direi "fears of hypochondria" perche e' superfluo. Sarebbe simplemente il caso di proteggere una persona dalla ipocondrie o dalla paura , non dalle paure della ipocondrie. Ma a parte questo, avrei scritto tutto diverso. Il modo di pensare in Inglese e' completamente diverso dal modo di pensare in Italiano, quindi se cerchi di capire l'Inglese secondo il modo di pensare in Italiano, non ha senso. Come ho detto, una traduzione e' sempre limitato, perche non lascia esprimere i concetti come si dovono esprimere nell'altra lingua.
    Si, di questo sono d accordissimo, lo ammetto e' stato un pessimo esempio di confronto delle 2 lingue, pero' resto non cambio opinione su quanto detto prima.

  3. #123
    Moderatrice
    Data Registrazione
    02 Sep 2005
    Messaggi
    6,332
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Segesta Visualizza Messaggio
    Si, di questo sono d accordissimo, lo ammetto e' stato un pessimo esempio di confronto delle 2 lingue, pero' resto non cambio opinione su quanto detto prima.
    Neanch'io.

  4. #124
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    08 Oct 2012
    Messaggi
    11,302
     Likes dati
    2,157
     Like avuti
    3,720
    Mentioned
    275 Post(s)
    Tagged
    7 Thread(s)

    Predefinito

    In italiano i sinonimi di proteggere:
    Proteggere, preservare, custodire, salvaguardare, tutelare, soccorrere riparare, difendere...


    Paura, spavento, apprensione, trepidazione, panico, terrore, tremarella, fifa, timore, sgomento, ansia, angoscia, inquietudine e non aggiungo cacarella

    Forse gli altri ne potranno aggiungere ancora...

  5. #125
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    08 Oct 2012
    Messaggi
    11,302
     Likes dati
    2,157
     Like avuti
    3,720
    Mentioned
    275 Post(s)
    Tagged
    7 Thread(s)

    Predefinito

    Traduci in inglese struggente, non esiste , lo traducete semplicemente sad

  6. #126
    Mediano d'assalto
    Data Registrazione
    23 Feb 2003
    Messaggi
    24,218
     Likes dati
    62
     Like avuti
    70
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Christine Visualizza Messaggio

    Ma, per esprimere questi concetti in una canzione, li avrei scritto completamente diverso. Non direi "fears of hypochondria" perche e' superfluo. Sarebbe simplemente il caso di proteggere una persona o dalle ipocondrie o dalla paura , non dalle paure della ipocondrie. Ma a parte questo, avrei scritto tutto diverso. Il modo di pensare in Inglese e' completamente diverso dal modo di pensare in Italiano, quindi se cerchi di capire l'Inglese secondo il modo di pensare in Italiano, non ha senso. Come ho detto, una traduzione e' sempre limitato, perche non lascia esprimere i concetti come si dovono esprimere nell'altra lingua.
    Tutto vero, ma va considerato anche che Battiato scrive in un italiano estremamente curato, a volte ridondante, spesso ermetico. "Paure delle ipocondrie" è ridondante anche in italiano, in quest'ottica la resa in inglese ha più senso.

  7. #127
    Moderatrice
    Data Registrazione
    02 Sep 2005
    Messaggi
    6,332
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Segesta Visualizza Messaggio
    In italiano i sinonimi di proteggere:
    Proteggere, preservare, custodire, salvaguardare, tutelare, soccorrere riparare, difendere...


    Paura, spavento, apprensione, trepidazione, panico, terrore, tremarella, fifa, timore, sgomento, ansia, angoscia, inquietudine e non aggiungo cacarella

    Forse gli altri ne potranno aggiungere ancora...
    In Inglese - Protect (guard):

    assure, bulwark, care for, champion, chaperon, conserve, cover, cover up, cushion, defend, fend, foster, give refuge, give sanctuary*, harbor, hedge, insulate, keep, keep safe, look after, panoply, preserve, safeguard, save, screen, secure, sentinel, shade, shelter, shield, shotgun*, stand guard, stonewall*, support, watch, watch over


    Protect (defend):

    avert, battle, beat off, bulwark, care for, cherish, conserve, contend, cover, entrench, espouse, fend off, fight, fight for, fortify, foster, garrison, guard, guard against, hedge, hold, house, insure, keep safe, look after, maintain, mine, nourish, oppose, panoply, preserve, prevent, protect, provide sanctuary, repel danger, resist, retain, safeguard, save, screen, secure, shelter, shield, stave off, sustain, take in, uphold, war, ward off, watch, watch over, withstand

    http://thesaurus.reference.com/browse/protect

    Fear:

    abhorrence, agitation, angst, anxiety, apprehensiveness, aversion, awe, bugbear, chickenheartedness*, cold feet*, cold sweat*, concern, consternation, cowardice, creeps, despair, discomposure, dismay, disquietude, distress, doubt, dread, faintheartedness, foreboding, fright, funk*, horror, jitters, misgiving, nightmare, panic, phobia, presentiment, qualm, recreancy, reverence, revulsion, scare, suspicion, terror, timidity, trembling, tremor, trepidation, unease, uneasiness, worry


    http://thesaurus.reference.com/browse/fear

  8. #128
    Moderatrice
    Data Registrazione
    02 Sep 2005
    Messaggi
    6,332
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Segesta Visualizza Messaggio
    Traduci in inglese struggente, non esiste , lo traducete semplicemente sad
    Poi usarlo in una frase (in Italiano) e' spiegarmi cosa significa?

  9. #129
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    08 Oct 2012
    Messaggi
    11,302
     Likes dati
    2,157
     Like avuti
    3,720
    Mentioned
    275 Post(s)
    Tagged
    7 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Paolo82 Visualizza Messaggio
    Tutto vero, ma va considerato anche che Battiato scrive in un italiano estremamente curato, a volte ridondante, spesso ermetico. "Paure delle ipocondrie" è ridondante anche in italiano, in quest'ottica la resa in inglese ha più senso.
    Io volevo sottolineare le possibilita' della lingua italiana, se lo stesso stile lo si vorrebbe emulare in inglese non credo si potrebbe raggiungere lo stesso effetto di virtuosismo .

  10. #130
    Moderatrice
    Data Registrazione
    02 Sep 2005
    Messaggi
    6,332
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Segesta Visualizza Messaggio
    Io volevo sottolineare le possibilita' della lingua italiana, se lo stesso stile lo si vorrebbe emulare in inglese non credo si potrebbe raggiungere lo stesso effetto di virtuosismo .
    Perche e' scritto secondo il modo di pensare in Italiano. Se scrivo una poesia in Inglese, e poi cercho di scriverlo in Italiano, non sarebbe possibile raggiungere lo stesso effetto.

 

 
Pagina 13 di 17 PrimaPrima ... 3121314 ... UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 20-08-11, 22:55
  2. Boicottiamo gli anglicismi ?
    Di ABDUL KARIM nel forum Destra Radicale
    Risposte: 19
    Ultimo Messaggio: 16-01-06, 16:37
  3. Inutili Anglicismi...
    Di Il_Grigio nel forum Il Seggio Elettorale
    Risposte: 146
    Ultimo Messaggio: 09-11-05, 17:58

Tag per Questa Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito