Okay, comincio con "Ti proteggerò dalle paure delle ipocondrie." L'hanno traduto "I will protect you from the fears of the hypochondry." Doveva dire "hypochondria" (senza the) ma questo e' solo una traduzione, quindi limitato. Per scrivere questo concetto in Inglese, c'e' piu' possibilita':
"I will protect you" o "I'll shield you" o "I'll keep you" o "I'll shelter you," ecc.
"From the fears" o "from the terror" o "from the worries" o "from the anxiety" o "from the shadows" o "from the darkness" o "from the despair," ecc.
Ma, per esprimere questi concetti in una canzione, li avrei scritto completamente diverso. Non direi "fears of hypochondria" perche e' superfluo. Sarebbe simplemente il caso di proteggere una persona o dalle ipocondrie o dalla paura , non dalle paure della ipocondrie. Ma a parte questo, avrei scritto tutto diverso. Il modo di pensare in Inglese e' completamente diverso dal modo di pensare in Italiano, quindi se cerchi di capire l'Inglese secondo il modo di pensare in Italiano, non ha senso. Come ho detto, una traduzione e' sempre limitato, perche non lascia esprimere i concetti come si dovono esprimere nell'altra lingua.





Rispondi Citando
