Pagina 3 di 5 PrimaPrima ... 234 ... UltimaUltima
Risultati da 21 a 30 di 49

Discussione: giù al nord

  1. #21
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    11 Jan 2004
    Località
    Los Angeles, CA
    Messaggi
    11,430
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da agaragar Visualizza Messaggio
    Nel 2005 è uscito il DVD negli Stati Uniti d'America, nella versione sottotitolata. Di grande qualità la versione doppiata in inglese.

    http://it.wikipedia.org/wiki/La_vita...lla#Home_Video
    Han detto una cazzata, anzi due.
    Mi hanno regalato il DVD qua, nel 2004 (non 2005). E il film e' in Italiano, con sottotitoli in Inglese.
    Ce l'ho davanti a me ora. Dice "Italian with yellow English subtitles".

  2. #22
    email non funzionante
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Bologna
    Messaggi
    74,332
     Likes dati
    860
     Like avuti
    2,759
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Proletarier Visualizza Messaggio
    Ma per piacere...
    Sono sfumature che possono cogliere e preferire solo le persone che hanno una certa dimestichezza con la lingua ascoltata. Il doppiaggio poi, se fatto a regola d'arte, arriva in alcuni casi ad essere migliore dell'originale.
    Come se non bastasse, dubito che uno potrebbe apprezzare un film coi sottotitoli, del resto la cosa vieterebbe l'ingresso ai cinema a chi non ci vede bene, a chi fa fatica a leggere, a chi non riesce a vedere e leggere i sottotitoli allo stesso tempo and so on.
    No, mi spiace, ma qui devo dissentire. Durante l'anno che ho passato in Norvegia, mi è bastato un paio di mesi per abituarmi all'assenza di doppiaggio ed ai sottotitoli - in norvegese. Nonostante non sia la mia lingua, è una lingua che capisco benissimo, e ti dirò che spesso e volentieri i sottotitoli mi hanno aiutato quando, per mancanza di abitudine (e qui spezzo un'altra lancia in favore di airbusso, che Dio mi perdoni), non riuscivo a seguire al 100% un film in inglese senza leggerli.

    Quello che non si capisce finchè non lo si prova è che i sottotitoli e la recitazione in lingua originale non sono due entità separate, che o segui l'una, o segui l'altra. Una volta che hai fatto l'abitudine al meccanismo (e, come ripeto, a me son bastati 2 mesi circa), integri l'uno con l'altro. Cioè, sembra incredibile ma è così, impari ad ascoltare e leggere nello stesso tempo. A me è capitato perfino con i sottotitoli in una lingua che non era la mia. E questa unione di ascolto e lettura ti porta un doppio vantaggio, perchè capisci tutto quello che viene detto, e ti gusti la recitazione originale degli attori.

    E ti posso assicurare che il monologo finale di Al Pacino nell'Avvocato del diavolo, per quanto bravo voglia essere il doppiatore, sentito con la recitazione originale, e con il sottotitolo che ti aiuta per quello che non cogli al volo, rende 10 volte di più. Giusto per fare un esempio.

    Ti racconto un paio di episodi:

    1) "La vita è bella" di Benigni l'ho visto, per la prima (ed unica) volta, al cinema in Norvegia. Ovviamente, era in italiano, con i sottotitoli in norvegese. Orbene, ero talmente abituato al meccanismo, che pur essendo il film recitato in italiano, i sottotitoli li leggevo ugualmente. E ti assicuro che non mi perdevo una parola in nessuna delle due lingue.

    2) Ho visto, sempre al cinema in Norvegia, un film svedese intitolato "Fucking Åmål" (uscito anche in Italia - doppiato - e che consiglio caldamente). Anche questo film, ovviamente, era in lingua originale, cioè svedese, con i sottotitoli in norvegese. L'ho visto in compagnia di una mia amica del posto. Quando siamo usciti dal cinema, lei mi ha chiesto: "Sei riuscito a seguirlo senza problemi, vero?", io le ho risposto: "Sì, direi proprio di sì, grazie ai sottotitoli" (al tempo il mio svedese era agli inizi, mentre il norvegese lo masticavo già gran bene),al che lei mi ha detto: "Me ne son resa conto. Tante volte ridevi prima di tutti gli altri". Questo perchè con un film svedese nessun norvegese ha bisogno dei sottotitoli, visto che tutti capiscono perfettamente la lingua, per cui tutti ascoltavano semplicemente, senza leggere. Io che invece ero costretto a leggere, tante volte finivo di leggere il sottotitolo prima che l'attore finisse la battuta, per cui ridevo prima degli altri. Il che rende bene l'idea di quanto io mi possa essere goduto appieno il film, in una lingua che capivo poco, con sottotitoli in una lingua che capivo bene, ma che comunque non era la mia.

    Questo per spiegare che il doppiaggio non serve a niente, se non a risparmiare una fatica (la lettura dei sottotitoli) che rimane tale solo per un breve periodo di tempo, una volta fattaci l 'abitudine.

    Credo che anche in Scandinavia esistano persone che non ci vedono bene ecc., fatto sta che al cinema ci vanno tutti. E' solo questione di abitudine, poi, una volta creata (e ripeto per la terza volta che ci vuole poco), ci si guadagna solo. Si apprezza appieno la recitazione di attori di caratura mondiale, si migliora una lingua straniera, ci si gode comunque il film.

    Vuoi mettere?

  3. #23
    Forumista storico
    Data Registrazione
    09 Feb 2005
    Messaggi
    35,527
     Likes dati
    32
     Like avuti
    2,766
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito

    quoto fenris al 100%


    questione di abitudine e fattore culturale. ormai ci siamo abituati male e se già farebbero fatica i ragazzi figuriamoci gli ultra 50enni (che già hanno bisogno delle fiction italiane perchè i tirmi di alcuni film sono già troppo serrati e non riescono ad avere la concentrazione necessaria)

    w il portogallo invece


    però diciamo una cosa....in spagna è vero il doppiaggio è OSCENO e infatti mai ho visto film stranieri doppiati, però in ogni città è presenta almeno un multisala che dà solo film in originale con sottotitoli (anche per la forte presenza di studenti stranieri), quindi quando ero in spagna mi sono visto moltissimi film americani coi sottotitoli in spagnolo, ne avevo visto anche uno in itlaiano con una mia amica che studiava italiano e mi divertiva leggere come avevano tradotto le varie parti.

  4. #24
    iscritto ma annoiato
    Data Registrazione
    05 Sep 2006
    Messaggi
    10,659
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Airbus A-380 Visualizza Messaggio
    quoto fenris al 100%


    questione di abitudine e fattore culturale. ormai ci siamo abituati male e se già farebbero fatica i ragazzi figuriamoci gli ultra 50enni (che già hanno bisogno delle fiction italiane perchè i tirmi di alcuni film sono già troppo serrati e non riescono ad avere la concentrazione necessaria)

    w il portogallo invece


    però diciamo una cosa....in spagna è vero il doppiaggio è OSCENO e infatti mai ho visto film stranieri doppiati, però in ogni città è presenta almeno un multisala che dà solo film in originale con sottotitoli (anche per la forte presenza di studenti stranieri), quindi quando ero in spagna mi sono visto moltissimi film americani coi sottotitoli in spagnolo, ne avevo visto anche uno in itlaiano con una mia amica che studiava italiano e mi divertiva leggere come avevano tradotto le varie parti.
    neanche io che non sono ultra50 enne faccio fatica con la concetrazione.

  5. #25
    Socialcapitalista
    Data Registrazione
    01 Sep 2002
    Località
    -L'Italia non è un paese povero è un povero paese(C.de Gaulle)
    Messaggi
    89,492
     Likes dati
    7,261
     Like avuti
    6,458
    Mentioned
    341 Post(s)
    Tagged
    30 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Fenris Visualizza Messaggio
    Ho visto, sempre al cinema in Norvegia, un film svedese intitolato "Fucking Åmål" (uscito anche in Italia - doppiato - e che consiglio caldamente).
    Fucking Åmål è un film svedese a tematica omosessuale.....
    Addio Tomàs
    siamo fatti della stessa materia di cui sono fatti i 5 stelle

  6. #26
    Forumista storico
    Data Registrazione
    09 Feb 2005
    Messaggi
    35,527
     Likes dati
    32
     Like avuti
    2,766
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito

    in fucking amal anche in originale la tipa dice "mi piacerebbe cmq farmi un italiano"????

    sai com'è magari l'originale è diverso....

  7. #27
    Minimalista
    Data Registrazione
    15 Apr 2009
    Messaggi
    15,315
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1,078
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Fenris Visualizza Messaggio
    No, mi spiace, ma qui devo dissentire. Durante l'anno che ho passato in Norvegia, mi è bastato un paio di mesi per abituarmi all'assenza di doppiaggio ed ai sottotitoli - in norvegese.
    Qui si parla di opinioni personali e non posso contestare. Io credo semplicemente che il doppiaggio renda il film più accessibile. Parlando di esperienze personali, qualche tempo fa ho visto il film di Scooby Doo con mio cugino di 5 anni che non sa leggere, ma grazie ai doppiaggi ha potuto divertirsi anche lui. Al cinema inoltre ci va anche il settantenne che non ha una vista di fuoco, specie nelle ultime file, il tizio che non regge bene i sottotitoli, quello che legge lentamente e perde il filo di qualche discorso e via dicendo.
    D'altro canto la lingua originale serve solo agli appassionati di lingua o a chi la lingua la studia, dato che solo loro possono comprendere le sfumature, i doppi sensi o possono apprezzare la recitazione in una lingua straniera, agli altri (99% della popolazione) non può fregare di meno. Il doppiaggio è poi una recitazione del film e non è detto che sia peggiore dell'originale e si riesce a fare di meglio anche quando nella lingua originale gli attori sono bravi. Prendiamo la famosa scena di Trainspotting ("Who the fuck are you?" ) quando Begbie getta il bicchere dal soppalco del bar, nella versione inglese ha un accento scozzese non proprio eccelso e quando scende parla in modo quasi rilassato e meccanico, forse volevano evidenziare il fatto che fosse matto, mentre in italiano invece di parlare in modo meccanico è incazzato al massimo, urla a bestia e già quando dice "Va beneeeee" ti fa sganasciare. Anzi, ti invito a guardare su youtube la scena e dirmi se non la pensi come me.
    Naturalmente chiunque potrebbe portare decine di esempi a sostegno della propria tesi, resta il fatto che di per sè il doppiaggio non è nè migliore nè peggiore della recitazione originale, dipende dalla capacità dei doppiatori.
    Come se non bastasse, con i dvd anche gli amanti della lingua originale sono accontentati.

  8. #28
    Forumista storico
    Data Registrazione
    07 Mar 2004
    Messaggi
    42,452
     Likes dati
    1,251
     Like avuti
    1,872
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Proletarier Visualizza Messaggio
    Qui si parla di opinioni personali e non posso contestare. Io credo semplicemente che il doppiaggio renda il film più accessibile. Parlando di esperienze personali, qualche tempo fa ho visto il film di Scooby Doo con mio cugino di 5 anni che non sa leggere, ma grazie ai doppiaggi ha potuto divertirsi anche lui. Al cinema inoltre ci va anche il settantenne che non ha una vista di fuoco, specie nelle ultime file, il tizio che non regge bene i sottotitoli, quello che legge lentamente e perde il filo di qualche discorso e via dicendo.
    D'altro canto la lingua originale serve solo agli appassionati di lingua o a chi la lingua la studia, dato che solo loro possono comprendere le sfumature, i doppi sensi o possono apprezzare la recitazione in una lingua straniera, agli altri (99% della popolazione) non può fregare di meno. Il doppiaggio è poi una recitazione del film e non è detto che sia peggiore dell'originale e si riesce a fare di meglio anche quando nella lingua originale gli attori sono bravi. Prendiamo la famosa scena di Trainspotting ("Who the fuck are you?" ) quando Begbie getta il bicchere dal soppalco del bar, nella versione inglese ha un accento scozzese non proprio eccelso e quando scende parla in modo quasi rilassato e meccanico, forse volevano evidenziare il fatto che fosse matto, mentre in italiano invece di parlare in modo meccanico è incazzato al massimo, urla a bestia e già quando dice "Va beneeeee" ti fa sganasciare. Anzi, ti invito a guardare su youtube la scena e dirmi se non la pensi come me.
    Naturalmente chiunque potrebbe portare decine di esempi a sostegno della propria tesi, resta il fatto che di per sè il doppiaggio non è nè migliore nè peggiore della recitazione originale, dipende dalla capacità dei doppiatori.
    Come se non bastasse, con i dvd anche gli amanti della lingua originale sono accontentati.
    non è questione di essere meglio o peggio la recitazione.Ma di vedere il film nella sua essenza naturale ,il doppiaggio è comunque qualcosa di artificiale e forzato.
    Gli esempi poi dei vecchietti con problemi di vista poi mi fanno ridere.
    In tutto il mondo come fanno?
    Solo in Italia e in pochi altri Paesi esiste il doppiaggio,negli altri Paesi i vecchietti non vanno al cinema?
    E' solo questione di abitudine,come ha detto fenris,e i vantaggi in termini di conoscenza generale della lingua straniera sono notevoli.

  9. #29
    email non funzionante
    Data Registrazione
    25 Feb 2009
    Messaggi
    33,124
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    il doppiaggio è indispensabile.

    se uno poi vuole vedersi il film in lingua originale può sempre farlo, ma la distribuzione non può che essere doppiata.

    i sottotitoli rendono difficile seguire le espressioni degli attori, rovinano l'effetto sorpresa, e ovviamente non tengono conto di sfumature, inflessioni, giochi di parole che è molto più facile trasporre con il doppiaggio.

    Sui doppiatori italiani, sono di gran lunga i migliori, anche per la grande tradizione. Questo non vuol dire che siano tutti perfetti, ma che rispetto al doppiaggio francese o spagnolo (dico per quello che ho sentito io) sono molto, molto meglio.

  10. #30
    Forumista storico
    Data Registrazione
    07 Mar 2004
    Messaggi
    42,452
     Likes dati
    1,251
     Like avuti
    1,872
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Lollo87Lp Visualizza Messaggio
    il doppiaggio è indispensabile.

    .
    solo in Italia è indispensabile,nella stragrande maggioranza dei Paesi,chissà perchè non è così

 

 
Pagina 3 di 5 PrimaPrima ... 234 ... UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 05-12-13, 16:35
  2. Ndrangheta, massoneria, Lega Nord. I partiti del Nord.
    Di ventunsettembre nel forum Padania!
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 26-06-13, 15:35
  3. Mafia al Nord, alta finanza, banchieri, Lega Nord.
    Di ventunsettembre nel forum Padania!
    Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 29-05-12, 11:18
  4. Proposta della lega nord.500 euro in più agli alpini del nord
    Di regnodinapoli86 nel forum Regno delle Due Sicilie
    Risposte: 6
    Ultimo Messaggio: 28-10-08, 18:25
  5. Risposte: 5
    Ultimo Messaggio: 01-06-03, 12:40

Tag per Questa Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito