il razzismo linguistico è davvero esilarante.


il razzismo linguistico è davvero esilarante.


Sono a favore del doppiaggio solo se fatto in modo professionale ,con sentimento e pathos
Ultima modifica di ddrunkabilly; 21-08-11 alle 23:33












Ma io ho capito tutto, perchè sono un fighetto radical-chic che capisce russo senza sottotitoli e non vuole certo perdersi tutti i dettagli omessi dai cattivi doppiatori. Anzi, mi è piaciuto molto gustarlo sulla mia poltrona in velluto rosso scuro, con indosso il mio frac, un papillon bianco ed un garofano nel taschino sinistro.
Hey, I don't feel so good. Something's not right, something's coming over me, what the hell is this?


Propongo una pacificazione tra le due fazioni: torniamo al muto.


Charlie Chaplin ci mise 20 anni per passare dal muto al sonoro per motivi legati alla lingua :giagia:
(il suo primo film col sonoro fu il grande dittatore)
Lo so non c entra un caxxo ma si parla sempre di cinema...
Ultima modifica di Segesto II; 23-08-11 alle 19:43
slava kokaini