

Ultima modifica di Regina di Coppe; 29-08-11 alle 09:31
Corpo sano in ambiente sano.
Chi avvelena una persona per vendetta viene condannato per veneficio.
Chi avvelena milioni di esseri umani per profitto viene onorato come capitano d'industria.




Ma poi non ho ancora capito quale sarebbe il problema, chi vuole vedere i film in lingua originale faccia pure, nessuno glielo impedisce.
Io li preferisco doppiati, e me li guardo col doppiaggio nella mia lingua natale, tutto qui.
Non mi piacciono i sottotitoli e non ho la pazienza di seguire i i film in lingua originale.
Mi spiace, ma non riuscirei mai a seguire un intero film di Sergey Dvortsevoy in kazako o in russo, così come non ci riuscirei con i film in lingua cinese di John Woo.
Poi possiamo girarci attorno quanto ci pare, ma non esistono discorsi che tengano di fronte a preferenze puramente soggettive, quindi è inutile azzuffarsi per stabilire chi ha l'uccello più lungo.
Ultima modifica di Gallows; 29-08-11 alle 15:07


la pellicola traccia il solco, ma è il microfono dell'impavido doppiatore che lo difende
a noi!


Un esempio di doppiaggio da facepalm è quello di un documentario che stavo vedendo ieri: Oceanworld 3D (Oceani 3D)
Si tratta di un documentario sulla vita negli oceani seguendo una tartaruga marina.
Ora, in lingua originale, la tartaruga ha la tipica voce femminile da documentario, chiara anche per quelli che non capiscono bene l'inglese e molto dolce che racconta ciò che avviene mettendosi dal punto di vista della tartaruga.
In italiano invece i doppiatori sono Aldo, Giovanni e Giacomo che cercano di fare i divertenti...ed è un susseguirsi di "miiiiiiiiiii" "testa pelata" con voci "distaccate" e poco espressive e che non c'entrano nulla con le immaginiostridicolo:
Hey, I don't feel so good. Something's not right, something's coming over me, what the hell is this?




verissimo: coi sottotitoli si imparano le lingue
io l'italiano l'inglese e lo spagnolo li ho imparati così:
L'Albero degli Zoccoli (El Árbol de los Zuecos, Olmi, 1978, en bergamasco subt español e it)
Ultima modifica di -----; 05-09-11 alle 19:49


Devo fare i complimenti al doppiatore perchè in alcuni frangenti riesce a dare perfino una sensazione di accento romagnolo, anche se ha sbagliato l'accentazione di Sant'Arcangelo di Romagna...
CLAUDIA CONTE, TI AMO!