

«The world is less explainable than we would like to admit» Jeff Jarvis
«Io non capisco come si possa passare davanti a un albero e non essere felici di vederlo» - Fëdor Dostoevskij




«The world is less explainable than we would like to admit» Jeff Jarvis
«Io non capisco come si possa passare davanti a un albero e non essere felici di vederlo» - Fëdor Dostoevskij


Ah, ok. Grazie.
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”


Ho un dubbio atroce.
Ho scritto un post, parlando delle uova: "Bellissime. Ho voluto rivederle tutte."
Ho usato il femminile, dato che si tratta di uova al plurale. Ma suona malissimo. Ditemi qualcosa.
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”






Quale delle due frasi è corretta?
Poi molti sono pure i tirchi allucinanti.
Poi molti sono pure dei tirchi allucinanti.
Altro?![]()
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”


Poi, molti sono pure dei tirchi allucinanti.
ma dipende che concetto vuoi esprimere, potresti anche voler dire, all'interno di una frase che..."poi, molti sono pure i tirchi allucinanti. ..." anche se si tratta di una costruzione improbabile.
In ogni caso non utilizzerei la parola "allucinanti" in nessuna delle due frasi. Ritengo che sia eccessivamente gergale, in quel contesto.


Grazie mille, @carter.
Questa frase l'ho scritta nel thread sul nazismo, sul Fondo. Se ti va, vedi il contesto, poi mi dici. Peccato che non possa più correggere la frase, i canonici 15 minuti sono passati da mo'.
Il temine allucinante io lo uso abbastanza spesso. Dopo aver letto la tua risposta credo che lo usi a sproposito.![]()
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”