

Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
Racconti senza fine di gente che ha pagato
non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.


Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
Racconti senza fine di gente che ha pagato
non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.


Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
Racconti senza fine di gente che ha pagato
non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.


Andrebbero doppiati i film italiani.


c'è la colonna sonora (stereo)
ci sono gli effetti sonori che vengono aggiunti in stereo a addirittura surround (esplosioni, stridori di freni, cazzi e mazzi)
c'è la traccia dei dialoghi
c'è la traccia di rumore di sottofondo che viene registrata SEPARATAMENTE e successivamente e non in contemporanea (non avrebbe alcun senso), tipo il brusio del bar o il rumore di alberi e uccellini, ma questo non sempre.
ma nei film dove due tizi parlano per strada i microfoni sono unicamente quelli addosso agli attori. o meglio, se possibile, il microfono sospeso retto dal microfonista.
"I don't make any rules, Nick, I go with the flow."




Ultima modifica di Regina di Coppe; 25-08-11 alle 10:58
Corpo sano in ambiente sano.
Chi avvelena una persona per vendetta viene condannato per veneficio.
Chi avvelena milioni di esseri umani per profitto viene onorato come capitano d'industria.






A me non piacciono nessuna delle due, ovviamente l'italiana parla più velocemente perchè il nostro vocabolario è composto da parole più lunghe, la versione inglese è più compassata, non fa paura a nessuno ma quella italiana mi sa più di tele-vendita Aiazzone.
L'ideale per me sarebbe stato far doppiare la scena da un camorrista napoletano, uno tipo Sperandeo, o anche camorristi veri, in cambio gli potrebbero dare qualche giorno di licenza...
mi piacciono un sacco i doppiaggi etnici-regionali a fantasia che fanno dei Simpsons...
ora i puristi a dire oh nooo voglio i Simpsons in originale
Imparare l'inglese non è l'obiettivo dello spettatore bensi' l'intrattenimento, secondo me, per imparare l'inglese basta guardare i satellitari e i filmati in rete, tutta roba non doppiata.
E le didascalie le lasciamo originali o le traduciamo?
Ultima modifica di Robert; 25-08-11 alle 22:28
CLAUDIA CONTE, TI AMO!