





Sono sempre io con i miei dubbi atroci.
Quale di queste frasi è corretta?
Faceva una crema spettacolare, però il caffè non era bollente.
Faceva la crema spettacolare, però il caffè non era bollente.
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”


Va bene la prima, "Faceva una crema spettacolare, però il caffè non era bollente. ".
Con l'articolo determinativo, andrebbe bene solo se fosse seguita da un avverbio o da una locuzione avverbiale, es. "Faceva la crema benissimo, però il caffè non era bollente.".
Il senso però sarebbe leggermente diverso: nel primo caso si esalta un po' più la qualità della crema, nel secondo un po' più la qualità del cuoco.


Grazie mille, @trash.Allora ho scritto giusto, una volta tanto.
Il contesto è questo:
Anni fa avevo anch'io una macchina per caffè - Faema. Faceva una crema spettacolare, però il caffè non era bollente.
Non so perché, però per me gli articoli sono difficili. A volte so con certezza quale articolo devo mettere, ma spesso vado a intuizione, perché anni fa mi è stato spiegato male l'uso degli articoli nella lingua italiana.
Nella lingua russa gli articoli non ci sono.
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”


Quale di queste due frasi è corretta?
Parlami degli orfanotrofi, costruiti apposta per i BAMBINI, FIGLI DEI "NEMICI DEL POPOLO", dove loro vennero ripetutamente maltrattati e abusati.
Parlami di orfanotrofi, costruiti apposta per i(?) BAMBINI, FIGLI DI "NEMICI DEL POPOLO", dove loro vennero ripetutamente maltrattati e abusati.
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”




Grazie, @Florian.![]()
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”


Quale di queste frasi è corretta?
Così ho dovuto andare al primo albergo che c'era..
Così ho dovuto andare nel primo albergo che c'era..
Così ho dovuto andare in primo albergo che c'era..
“Non prenderti a cuore guadagno e perdita”

